Criteris de traducció de noms i títols
En un context d'internacionalització creixent de la cultura, de l'economia i de la informació, els intercanvis de tota mena entre països, institucions i persones són cada cop més freqüents. Així, sovint ens trobem que hem de fer referència a noms i a títols de tota mena escrits en altres llengües i fins i tot en altres alfabets, i aleshores sorgeix el dubte de si cal o no traduir-los.
Des de la premissa que traduir facilita la comunicació i la comprensió i que cal, per tant, tendir a traduir allò que sigui traduïble, els criteris generals d'aquest capítol, que han de servir per evitar errors i per unificar criteris sobre aquesta qüestió, en principi són vàlids tant per traduir d'altres llengües cap al català com del català cap a altres llengües. Independentment, però, de si cal o no traduir-los, els noms escrits en altres alfabets s'han de transcriure en tots els casos.
- Assignatures, cursos i estudis
- Associacions, fundacions i organitzacions no governamentals
- Cicles de conferències, col·loquis, debats i taules rodones
- Conferències, comunicacions, discursos, ponències i seminaris
- Congressos, jornades i simposis
- Departaments i serveis d'institucions públiques i privades
- Diaris, revistes i periòdics
- Edificis i construccions singulars
- Emissores de ràdio i canals de televisió
- Empreses i organismes privats
- Equips esportius
- Exposicions, fires i salons
- Formacions musicals i artístiques
- Formacions polítiques i sindicals
- Institucions, organismes públics i estructures polítiques
- Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
- Noms propis de persona
- Marques registrades
- Noms propis de persona
- Obres plàstiques i fotogràfiques
- Pesos, mesures, quantitats i monedes
- Premis, condecoracions i distincions
- Proves i competicions esportives
- Sigles
- Textos jurídics i normatius
- Topònims
- Tractaments i títols
- Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus i hospitals
- Vehicles de tota mena
Assignatures, cursos i estudis
Com a norma general, cal traduir els noms d'assignatures, cursos i estudis.
l'assignatura Noves Tendències Literàries, que s'imparteix a la Universitat de Mons; el curs de Dret Comunitari de la Universitat d'Estrasburg; el màster en Informàtica Musical de la Universitat de Stanford; la llicenciatura en Ciències Econòmiques i Empresarials de la Universitat de Puerto Rico; el doctorat en Economia de la Universitat de Minnesota
Associacions, fundacions i organitzacions no governamentals
Com a norma general, cal traduir els noms d'associacions i fundacions de tota mena, i també els noms de les organitzacions no governamentals. Hi ha, però, vacil·lacions o excepcions importants, per la qual cosa convé respectar, en qualsevol cas, la forma fixada per l'ús.
l'Associació Internacional de Biblioteques Jurídiques; l'Organització Meteorològica Mundial; la Fundació Rockefeller; el Club Alpí Francès; la Societat Britànica d'Estudis Geològics; la Federació Belga de Ciclisme; Metges sense Fronteres; la Creu Roja; Amnistia Internacional
Però: l'Anglo-Catalan Society; Medicus Mundi; Greenpeace; World Wildlife Fund; la National Geographic Society
Cicles de conferències, col·loquis, debats i taules rodones
Com a norma general, els títols de cicles de conferències, col·loquis, debats i taules rodones s'han de traduir.
el cicle de conferències Ètica i Modernitat; el col·loqui "La comunicació de masses en l'horitzó del segle xxi"; el debat "Bòsnia i Europa, avui: el nacionalisme és la guerra?"; la taula rodona "El còmic espanyol contraataca"
Conferències, comunicacions, discursos, ponències i seminaris
Els títols de conferències, comunicacions, discursos, ponències i seminaris no s'han de traduir. Amb tot, en el cas de llengües llunyanes o poc conegudes s'hi pot afegir una traducció tan literal com sigui possible entre claudàtors i entre cometes, si es considera que és interessant que el lector conegui el significat del títol.
la conferència "El taller del escritor"; la lliçó inaugural "Le trop plein et le vide politique"; la ponència "Die Deutschen Wörterbuches" ["Els diccionaris alemanys"]; el discurs "Language, structure and translation"; els seminaris User Specialization and Asset Financing i Dynamics of the Income Distribution across OECD Countries
Congressos, jornades i simposis
Com a norma general, cal traduir els títols de congressos, jornades i simposis. En cas, però, que hi hagi algun referent nacional o territorial, implícit o explícit, en fer-ne la traducció cal afegir-hi el marc a què fa referència, sempre, és clar, que no sigui evident pel context.
el I Congrés Internacional d'Organitzacions No Governamentals; el Simposi Internacional sobre la Mediterrània; les III Jornades Hispano-portugueses de Biblioteconomia; la Segona Conferència Nacional australiana sobre Medi Ambient
Departaments i serveis d'institucions públiques i privades
Cal traduir els noms dels departaments, els serveis o les unitats d'universitats, institucions i empreses de tota mena.
el Deganat de Periodisme de la Universitat d'Amsterdam; el Servei de Publicacions de la Universitat de Milà; l'Alt Comissariat de les Nacions Unides per als Refugiats; la Unitat de Desenvolupament Tecnològic de Deutsche Aerospatiale; la Comissió Exterior de Seguretat i Defensa del Parlament Europeu
Diaris, revistes i periòdics
Els noms de diaris, revistes i altres publicacions periòdiques no s'han de traduir en cap cas.
el setmanari Newsweek; els diaris Corriere della Sera i The Guardian; el butlletí mensual Euskararen Berripapera; el rotatiu La Vanguardia
Edificis i construccions singulars
Com a norma general, cal traduir el nom genèric —sempre que sigui comú i transparent, és a dir, que tingui un equivalent clar— dels edificis i de les construccions singulars, així com de les seves dependències. Amb tot, hi ha vacil·lacions o excepcions importants, per la qual cosa convé respectar, en qualsevol cas, la forma fixada per l'ús.
l'església de Notre-Dame de París; el castell de Montsegur; el Palau de Buckingham; la catedral de Colònia; el Colosseu de Roma; la Sala Oval de la Casa Blanca; l'Òpera de Viena; el pont 25 d'Abril de Lisboa; la torre Eiffel
Però: el Royal Albert Hall de Londres; el Madison Square Garden de Nova York; l'Empire State Building; el World Trade Center; el Kremlin; el Big Ben
Emissores de ràdio i canals de televisió
Com a norma general, els noms d'emissores de ràdio i de canals de televisió no s'han de traduir.
Sud Radio; France Télévision; Channel 4; ràdio Liberty; Onda Pesquera; Antenne 2
Empreses i organismes privats
Els noms d'empreses i d'altres organismes privats no s'han de traduir, llevat que tinguin doble denominació, tal com s'esdevé per exemple amb determinades entitats financeres o empreses multinacionals, que operen amb noms diferents segons el país.
El Corte Inglés; British Steel; el Deutsche Bank; la Société Générale de Banque; Cubiertas y MZOV; l'Hotel del Prado; la discoteca La Tierra; el Harlem Jazz Club
Però: Banc Popular Espanyol/Banco Popular Español; Alcampo/Auchan; Société de Banque Suisse/Swiss Bank Corporation; Banc Atlàntic/Banco Atlántico
Equips esportius
Com a norma general, els noms d'equips esportius no es tradueixen. Sí que es tradueixen, però, els topònims que en puguin formar part, sempre, és clar, que tinguin forma tradicional en català.
el Rayo Vallecano; l'Sporting de Gijón; el París-Saint Germain; el Leeds United; l'Spartak de Praga; el Bayern de Munic; el Celtics de Boston; el Deportivo de la Corunya
Però: l'Estrella Roja de Belgrad; la Reial Societat de Sant Sebastià
Exposicions, fires i salons
Com a norma general, cal traduir els noms d'exposicions, fires i salons, llevat que incorporin algun nom propi o algun acrònim o que siguin generalment coneguts amb el seu nom original.
l'exposició "Cent anys de cinema"; el Saló de l'Automòbil de París; la Fira del Llibre de Frankfurt; l'Exposició Universal de Viena
Però: la fira Expolangues de París; la fira Arco de Madrid
Formacions musicals i artístiques
Com a norma general, els noms de formacions musicals i artístiques no es tradueixen. Això no obstant, els noms d'orquestres i d'altres formacions de cambra i artístiques (duos, trios, quartets, companyies de ballet...) sí que s'acostumen a traduir en alguns casos.
la Comédie-Française; Os Resentidos; Bob Marley and the Waylers; Midnight Oil; Teatro Fronterizo; The London New Sinfonia Orchestra; The Independent Jazz Quartet; el New York City Ballet
Però: l'Orquestra Filharmònica de Londres; l'Orquestra Simfònica de Viena; la Jove Orquestra Nacional d'Espanya; l'Orquestra Simfònica Johann Strauss de Budapest; el Cor Filharmònic de La Scala de Milà; el Ballet del Teatre Bolxoi de Moscou
Cal tenir en compte, finalment, que en registres informals l'article anglès the de determinades formacions musicals pot arribar a traduir-se (els [The] Beatles; els [The] Rolling Stones; els [The] Cure).
Formacions polítiques i sindicals
Com a norma general, cal traduir els noms de formacions polítiques i sindicals, tot respectant, però, les excepcions fixades per l'ús.
el Partit Socialdemòcrata Alemany; el Partit dels Treballadors del Kurdistan; la Lliga Nord; el Bloc Nacionalista Gallec; el Partit Socialista Francès; l'Exèrcit Republicà Irlandès; el Sindicat Unificat de Policia; el Partit Laborista britànic
Però: el Sinn Féin; Herri Batasuna; Eusko Alkartasuna; Sendero Luminoso; Izquierda Unida; la Cuncolta Naziunalista
Institucions, organismes públics i estructures polítiques
Com a norma general, cal traduir els noms d'institucions, organismes públics i estructures polítiques. Amb tot, quan no n'hi hagi una equivalència literal i sigui possible, és convenient traduir el terme per l'equivalent funcional, si convé acompanyant la traducció del terme original.
el Ministeri de Cultura de Portugal; el Museu d'Art Modern de Nova York; la Secretaria General d'Afers Culturals de l'Ambaixada de Dinamarca; la Santa Seu; el Departament d'Estat nord-americà; l'Ajuntament de Torí; el Consell d'Universitats
Però: el ministre de Finances britànic [en anglès, Chancellor of the Exchequer]; el ministre de Justícia francès [en francès, Garde des Sceaux]; el Parlament federal alemany [en alemany, Bundestag]; el Parlament danès [en danès, Folketing]
En el cas d'usos metafòrics, és a dir, d'identificació de l'emplaçament d'un òrgan polític (edifici, via pública...) amb aquest, només es tradueix la designació metafòrica, si és el cas, quan és prou coneguda. En cas contrari, cal substituir-la pel nom corresponent.
el Pentàgon [the Pentagon, seu de l'Estat Major de les forces armades dels Estats Units]; l'Elisi [l'Elysée, seu de la presidència del govern francès]
Però: el primer ministre francès [significat d'Hôtel Matignon en francès]; el Ministeri d'Afers Estrangers francès [significat de Quai d'Orsay]
Llibres, pel·lícules, creacions musicals i obres teatrals
Els llibres, les pel·lícules, les creacions musicals i les obres teatrals que no hagin estat traduïts al català s'han de citar amb el títol en llengua original. Si convé, se'n pot facilitar una traducció tan literal com sigui possible entre claudàtors i entre cometes.
el llibre Problemy stikhotvornago yazyka ["Problemes de la llengua poètica"]; el diccionari Vocabolario della lingua italiana; les pel·lícules New York, New York, Pulp Fiction i West Side Story
Si, en canvi, es tracta d'obres que sí que han estat traduïdes, cal referir-s'hi amb el títol traduït al català. Únicament s'han de citar amb el títol en castellà quan no n'hi ha traducció catalana i és així com són generalment conegudes. Sigui com sigui, en determinats contextos pot ser útil afegir-hi, entre parèntesis i en cursiva, el títol original.
A la recerca del temps perdut; Allò que el vent s'endugué; Només per als teus ulls; Així parlà Zaratustra; El presoner de Zenda
Però: Tierra y libertad; Cuatro bodas y un funeral; El hundimiento del Lusitania (The sinking of the Lusitania)
Noms propis de persona
Com a norma general, els noms propis de persona no s'han de traduir, i s'han d'escriure, per tant, amb la grafia i l'accentuació que els són pròpies.
Jules Verne; Simone de Beauvoir; Franz Joseph Haydn; Georg Wilhelm Friedrich Hegel; Katherine Hepburn; Fernão Magalhães; Pablo Picasso
Amb tot, cal tenir presents els usos i les pràctiques següents, ja consagrats per la tradició:
Divinitats i personatges mitològics
Cal adaptar i en alguns casos traduir els noms de les divinitats i dels personatges mitològics, d'acord amb la forma fixada per l'ús.
Zeus; Apol·lo; Venus; Europa; Àrtemis; Agamèmnon; Odin; Thor
Emperadors
Cal traduir els noms dels emperadors.
Juli Cèsar; Nicolau I de Rússia; Carles I, emperador d'Àustria i rei d'Hongria; Caterina II, emperadriu de Rússia
Herois llegendaris i populars
Cal traduir els noms dels herois llegendaris o populars.
Guillem Tell; el rei Artús; el màgic Merlí; Tristany i Isolda
Papes
Cal traduir els noms dels papes.
Pius XII; Joan XXIII; Joan Pau I
Personatges clàssics i renaixentistes
Cal adaptar i en alguns casos traduir els noms de tots els personatges clàssics i d'alguns de renaixentistes, d'acord amb la forma fixada per l'ús.
Plató; Èsquil; Sèneca; Ciceró; Pitàgores; Ptolemeu; Aristòtil; Miquel Àngel; Maquiavel; Erasme de Rotterdam; Nicolau Copèrnic; Ticià; Rafael; Dant; Virgili
Però: Leonardo da Vinci; Giovanni Gabrieli
Reis i altres membres de la reialesa
Cal traduir els noms (i els sobrenoms o títols) dels reis i d'altres membres de la reialesa.
el rei Gustau I de Suècia; Ricard I d'Anglaterra, Cor de Lleó; el príncep Albert I de Mònaco; Anna Ivanovna, tsarina de Rússia; el rei Balduí I de Bèlgica; Carles Manuel I de Savoia; Carles d'Anglaterra, príncep de Gal·les; Joana d'Àustria; Margarida II, reina de Dinamarca
Sants
Cal traduir els noms dels sants.
sant Francesc d'Assís; sant Joan Crisòstom; santa Lluïsa de Marillac; sant Lluc; sant Mateu; sant Tomàs d'Aquino; santa Margarida d'Escòcia
Marques registrades
Com a norma general, els noms de marques registrades no s'han de traduir.
un anorac Roc Neige; un ordinador Apple; un pneumàtic Firestone; uns esquís Rossignol; una furgoneta Volkswagen
Això no obstant, cal transferir o traduir, segons el cas, els noms de marques registrades que han esdevingut mots comuns d'ús generalitzat i que no tenen exactament la mateixa forma, la mateixa significació o les mateixes connotacions en dues llengües o comunitats lingüístiques. Un cas similar és el dels noms o marques de medicaments, que sovint tenen una denominació diferent per a cada país.
Exemples usuals en català d'aquest tipus de noms són cel·lo (cinta adhesiva), fòrmica (material estratificat revestit de resina artificial), gillette (ganiveta d'afaitar), jeep (vehicle tot terreny), kleenex (mocadors de paper), lot (llanterna), tebeo (còmic), típex (líquid correctiu), uralita (fibrociment), vambes (sabatilles d'esport) o zodiac (llanxa pneumàtica).
Per transferir o traduir els noms de marques registrades que han esdevingut noms comuns d'ús generalitzat es poden seguir bàsicament tres procediments, segons els casos:
a) canviar el nom d'una marca utilitzada amb valor genèric i desconeguda en la llengua a la qual cal traduir pel d'una altra de coneguda (cel·lo en comptes de scotch, utilitzat per exemple a França i a Anglaterra per designar la cinta adhesiva transparent);
b) substituir la marca per la designació genèrica corresponent (traduir hoover per aspirador [Hoover és una marca d'aspiradors que a Anglaterra s'utilitza com a designació genèrica], i no pas per un aspirador Hoover ni, naturalment, per un hoover);
c) o bé, en el cas que realment sigui important mantenir la marca però que aquesta sigui desconeguda o poc coneguda en la llengua a la qual cal traduir, afegir-hi la designació genèrica (un exemple seria traduir de l'anglès a Mag-lite [primera marca de llanternes als EUA] per una llanterna Mag-lite).
Obres plàstiques i fotogràfiques
Com a norma general, cal traduir els títols tant de les obres plàstiques (dibuix, pintura i escultura) com de les obres fotogràfiques.
el quadre Tors de dona al sol, de Renoir; la pintura Autoretrat amb barret de feltre, de Van Gogh; l'escultura Dues figures reclinades, de Henry Moore; la fotografia Trenc d'alba a la tundra, d'Olaf Petersen
Pesos, mesures, quantitats i monedes
Com a norma general, cal convertir al sistema decimal qualsevol pes, mesura o quantitat expressats en altres sistemes, llevat que, excepcionalment, i sacrificant la comprensió, es vulgui mantenir per motius de versemblança.
el vehicle circulava a uns cent seixanta quilòmetres per hora [i no pas "...a unes cent milles per hora"]
Pel que fa a les monedes, és recomanable expressar les quantitats en la moneda de què es tracti i afegir-hi, si es considera necessari, la quantitat equivalent en pessetes.
les autoritats canadenques van imposar una sanció d'un milió de dòlars (uns cent milions de pessetes)...; la multinacional nord-americana invertirà en el projecte més de dos milions de dòlars (uns dos-cents seixanta milions de pessetes)
Amb tot, si es tracta de xifres referides a un país o a un entorn però expressades en la moneda d'un altre, cal fer la conversió directament. Així, traduint per exemple de l'alemany no direm El govern portuguès destina prop d'un milió de marcs a la campanya, sinó ...uns noranta milions de pessetes. Cal anar amb compte, finalment, amb el billion anglès, que s'ha de traduir per "mil milions", i no pas per "un milió de milions".
Premis, condecoracions i distincions
Com a norma general, cal traduir els noms de premis, condecoracions i distincions, llevat dels noms propis que en puguin formar part. En cas, però, que hi hagi algun referent nacional o territorial, implícit o explícit, en fer-ne la traducció cal afegir-hi el marc a què fa referència, sempre, és clar, que no sigui evident pel context.
el premi Nobel de literatura; el premi Príncep d'Astúries; el Premi Nacional espanyol de Traducció; la distinció Gran Creu de la Legió d'Honor francesa; un Oscar a la millor interpretació; l'Ós d'Or del Festival de Cinema de Berlín; la Bota d'Or al millor futbolista europeu de l'any; els premis Grammy; el premi Lee Hixon a l'excel·lència docent, concedit per la Universitat de Yale
Però: doctor honoris causa
Proves i competicions esportives
Com a norma general, cal traduir els noms de proves i competicions esportives, llevat que per algun motiu s'hagin consolidat en la seva forma original.
el ral·li París-Dakar; la Copa del Món d'esquí alpí; el ral·li dels Mil Llacs de Finlàndia; la Copa d'Europa de futbol; el Míting d'Atletisme de Suècia; la Copa Amèrica de vela; els Jocs Olímpics d'Atlanta
Però: l'Open de tennis dels Estats Units; la Christmas Race de vela
Sigles
Com a norma general, les sigles no es tradueixen, però sí que es tradueix el nom de les entitats o els conceptes que representen. Cal tenir en compte, però, que si hi ha algun referent nacional o territorial, implícit o explícit, en fer-ne la traducció cal afegir-hi el marc a què fa referència, sempre, és clar, que no sigui evident pel context. Amb tot, les sigles que s'utilitzen molt sovint, que acostumen a correspondre a entitats o a conceptes de caràcter o de projecció internacionals, generalment s'acaben traduint.
UNESCO (Organització de les Nacions Unides per a l'Educació, la Ciència i la Cultura) [United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization]; SFMOMA (Museu d'Art Modern de San Francisco) [San Francisco Museum of Modern Art]; MIT (Institut de Tecnologia de Massachusetts) [Massachusetts Institute of Technology]; SNCF (Societat Nacional dels Ferrocarrils Francesos) [Société Nationale des Chemins de Fer Français]; PC (ordinador personal) [personal computer]; NBA (Associació Nacional nord-americana de Bàsquet) [National Basketball Association]
Però: EUA (Estats Units d'Amèrica) [USA]; OTAN (Organització per al Tractat de l'Atlàntic Nord) [NATO]; ONU (Organització de les Nacions Unides) [UNO]; OCDE (Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics) [OECD]; UE (Unió Europea) [EU]
Textos jurídics i normatius
Com a norma general, cal traduir tant el títol com el contingut dels textos jurídics i normatius (lleis, decrets, acords, sentències...). Si ja n'hi ha alguna traducció reconeguda cal reproduir-la literalment, mentre que si no n'hi ha cap s'ha de traduir el text tan fidelment i literalment com sigui possible. D'altra banda, quan el títol d'un text jurídic o normatiu pugui coincidir en àmbits territorials diferents, s'ha d'afegir a la traducció l'òrgan de què emana.
la Llei de normalització lingüística de les illes Balears; l'Ordre de 3 maig de 1995 del Ministeri d'Educació i Ciència; el Decret del Govern basc 19/1995, de 15 de novembre
Topònims
En el passat tots els pobles han tendit a traduir o a adaptar a la seva llengua els noms geogràfics dels llocs que ocupaven, visitaven sovint o consideraven importants. D'acord amb això, actualment només s'han de traduir o adaptar els topònims que tenen una forma tradicional en català, mentre que la resta de topònims s'han de reproduir en la seva forma original, transcrivint-los si cal.
Londres; Nova York; Copenhaguen; Moscou; Saragossa; Tolosa de Llenguadoc; Tunis; Edimburg; Llemotges; la Selva Negra; Milà; el Caire; Munic; la Haia; Estocolm; Nàpols; Lió
Però: Buenos Aires; Las Palmas de Gran Canaria; Southampton; San Francisco; Los Angeles; Tromsø; El Paso; Norrköping; Minsk
En el cas de topònims sense nom tradicional en català que tinguin una doble denominació cooficial, és més respectuós i per tant preferible optar per la denominació autòctona.
Arteixo (Arteijo) [Galícia]; Aretxabaleta (Arechavaleta) [País Basc]
Igualment, en el cas de topònims sense nom tradicional en català que tinguin una doble denominació a causa de disputes polítiques o territorials, com a norma general també és més respectuós i per tant preferible utilitzar la denominació autòctona, en detriment de la denominació oficial de l'estat que té jurisdicció sobre aquell territori.
Derry (Londonderry) [Irlanda del Nord]; Mülhausen (Mulhouse) [Alsàcia]; illes Malvines (illes Falkland) [Regne Unit]
Pel que fa als topònims menors (noms de vies públiques i d'accidents geogràfics), la tendència general és traduir-ne el nom comú (carrer, plaça, avinguda, parc, riu...) sempre que sigui possible, i respectar el nom propi en la seva denominació original. Un cas particular és el de les vies públiques que tenen per nom un número ordinal, les quals es tradueixen sistemàticament (la Cinquena Avinguda). Sigui com sigui, cal tenir en compte que hi ha excepcions i vacil·lacions importants, per la qual cosa s'han de respectar sempre les formes fixades per l'ús.
la porta de Brandenburg; el riu Tàmesi; el riu Sena; els Camps Elisis; la plaça d'Oriente; la plaça Roja; la Cinquena Avinguda; la plaça de Mayo; el parc del Retiro; el parc dels Prínceps de París
Però: Times Square; Piccadilly Circus; Boston Commons; Trafalgar Square; Wall Street; Hyde Park; Downing Street; Central Park; Alexanderplatz
Cal tenir present, finalment, que en les adreces tots els topònims —ciutats, regions, carrers, places...— s'han d'escriure en la llengua i en la forma originals.
Casa editrice Le Lettere |
BLOOMSBURY PUBLISHING LIMITED |
Tractaments i títols
Com a norma general, sempre que sigui possible —és a dir, sempre que n'hi hagi un equivalent reconegut— cal traduir o adaptar tant els tractaments de respecte com els títols civils, acadèmics, professionals, nobiliaris i eclesiàstics.
el senyor Bouchard; la professora Haussmann; el doctor Cacciotto; el coronel Da Silva; mossèn Borowski; la duquessa de York
Però: sir Edmund Hillary; lord Mountbatten; lady Hamilton
Hi ha tractaments i títols, però, que tot i tenir un equivalent més o menys literal o funcional en català, s'acostumen a deixar en la llengua original —sovint degudament adaptats— per tal de mantenir les connotacions territorials, polítiques o ideològiques que vehiculen.
aiatol·là (cap religiós, literalment "signe d'Al·là"); bei ("senyor"); emir ("aquell qui ordena"); Führer ("guia"); imam ("cap religiós"); kàiser ("emperador"); lehendakari ("president"); micado ("emperador"); paixà, rais ("cap"); rajà ("sobirà"); tsar ("emperador"); xeic ("ancià")
Universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus i hospitals
Com a norma general, cal traduir els noms d'universitats, instituts, escoles, biblioteques, museus i hospitals, excepte en els casos següents: a) quan contenen noms de personatges il·lustres, com ara reis, papes o sants, en què s'han de traduir només parcialment (Universitat Carlos III de Madrid); b) quan es tracta d'institucions generalment conegudes amb el nom original (Queen's University de Belfast), i c) quan no tenen un equivalent clar en català (King's College de Cambridge).
Universitat d'Edimburg; Universitat Nacional d'Irlanda; Institut Superior d'Arquitectura i Enginyeria Civil de Sofia; Institut de Tecnologia de Massachusetts; Escola de Medicina Tropical de Calcuta; Escola d'Alts Estudis Comercials de Montreal; Biblioteca Universitària de Brest; Biblioteca del Congrés dels EUA; Museu del Louvre; Museu Britànic; Museu de la Ciència i de la Indústria de Chicago; Hospital Cantonal de Basilea
Però: Universitat Alfonso X el Sabio; London School of Economics; King's College; Northwestern University
D'altra banda, els noms d'institucions poc conegudes, aquells que puguin coincidir en diverses llengües i aquells altres que contenen referents territorials o cardinals no acompanyats del nom de l'entitat nacional o territorial corresponent s'han de traduir, afegint-hi, però, el nom de la ciutat o del país on es troben.
Universitat Oberta (Regne Unit); Universitat de les Arts (Pennsilvània, EUA); Universitat de Toledo (Ohio, EUA)
En el cas concret de la Universitat Pompeu Fabra, el criteri general és traduir-ne el nom a altres llengües sempre que sigui possible, excepte en els supòsits següents: 1) quan el nom de la Universitat apareix com a logotip o part de la imatge corporativa de la Universitat; 2) quan el nom de la Universitat forma part d'una adreça, i 3) en aquells altres casos singulars i puntuals (filiació institucional en la signatura de treballs de recerca, senyalització, indicadors, imatge externa, a efectes de visibilitat a Internet...) en què excepcionalment sigui preferible preservar la denominació catalana de la institució. Aquest criteri de traducció afecta tant el nom de la Universitat pròpiament dit com el nom de la ciutat de Barcelona quan s'utilitzi la designació composta, en els casos, és clar, en què la grafia del topònim Barcelona variï en altres llengües.
Université Pompeu Fabra - Barcelone; Università Pompeu Fabra - Barcellona; Pompeu Fabra Unibertsitatea - Bartzelona
Vehicles de tota mena
Els noms propis i de models de vehicles de tota mena (automòbils, motocicletes, trens, vaixells, avions i naus espacials, tripulades o no) no s'han de traduir.
un monovolum Chrysler Voyager; un Seat Ibiza; una motocicleta Honda Goldwing; el vaixell Rainbow Warrior; el tren turístic Cornisa Cantábrica; el laboratori espacial Spacelab; el satèl·lit Sputnik; l'avió transatlàntic Concorde