Creació de recursos
Recursos, en obert, elaborats per membres del Departament, relacionats amb les llengües i la traducció.

FAQS Bilingüisme

Repositori en format de preguntes i respostes sobre el bilingüisme en els infants sords. Disponible en llengua de signes catalana, català, castellà i anglès. Responsable: LSC Lab. 

FAQS Bilingüisme

Garbell

Recurs per al català que analitza les paraules que no són al diccionari normatiu (DIEC2) però que apareixen en l'ús social i que valora si són més o menys diccionaritzables. El Garbell determina el grau de diccionariabilitat de cada candidata a partir d'un càlcul basat en l’aplicació de criteris lingüístics, d’ús i documentals. Responsables: Judit Freixa i Elisenda Bernal.

Garbell

Antenario

Diccionari en línia elaborat pels nodes de la xarxa d’observatoris Antenas Neológicas per a les diferents varietats del castellà que pretén difondre paraules vives en l’ús no documentades en el diccionari acadèmic. Responsable: Judit Freixa.

Antenario

Biblioteca de traducciones españolas i Biblioteca de traducciones hispanoamericanas

Portals digitals allotjats a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Permeten la consulta de traduccions espanyoles i hispanoamericanes d'interès i generalment poc accessibles, així com la consulta d'estudis específics sobre aquestes traduccions, preparats expressament per a aquest portal. Responsable: Luis Pegenaute.

Biblioteca de traducciones españolas

Biblioteca de traducciones hispanoamericanas

Diccionario histórico de la traducción en España

Portal digital que permet el lliure accés a gairebé un miler d'entrades sobre traductors/es i autors/es traduïts, preparades per més de 400 especialistes. Responsable: Luis Pegenaute.

Diccionario histórico de la traducción en España

Portal digital HTE: Historia de la traducción en España 

Portal digital que presenta informació sobre els resultats obtinguts en projectes i grups de recerca vinculats als directors del portal i sobre publicacions en forma de llibre dutes a terme per altres investigadors o equips. Permet també l'accés a repertoris bibliogràfics, obres generals i de consulta sobre la matèria. Responsable: Luis Pegenaute.

HTE: Historia de la traducción en España

Vídeos divulgatius

Vídeos divulgatius en anglès sobre lingüística. Responsable: Martina Wiltschko.

Vídeos divulgatius

Vocabularis especialitzats

Vocabularis especialitzats en diferents àmbits elaborats per l'Institut de Lingüística Aplicada (IULA).

Vocabularis especialitzats

Portal ORALITAT

Eina digital multilingüe (català, castellà i anglès) que posa a l'abast de docents i d'estudiants coneixements, tècniques, recursos, experiències d'èxit i exercicis pràctics per al desenvolupament de l’oralitat en entorns educatius. Responsable: Pilar Prieto.

ORALITAT

M3D

Recurs digital que conté material de formació destinat a qualsevol persona interessada en l'etiquetatge multimodal de corpus. Es basa en el manual del sistema d'etiquetatge MultiModal MultiDimensional (M3D). L'objectiu d'aquest programa de formació és entrenar els anotadors per tal que siguin capaços d'anotar corpus multimodals seguint l'esquema bàsic d'etiquetatge multimodal de M3D. Responsable: Pilar Prieto.

M3D

StoryTIC

Web educatiu que conté el programa d’intervenció narrativa en català per a infants d’Educació Infantil (3-5 anys) i primer cicle de Primària (6-8 anys). Responsable: Pilar Prieto.

StoryTIC

Videos sobre "Didáctica de la lectura para docentes"

Creació de 35 vídeos breus sobre 'Didáctica de la lectura para docentes' al canal de vídeo públic, no monetitzat de YouTube. Responsable: Daniel Cassany.

Vídeos a YouTube

LSC

Posa't en forma amb l'LSC: web interactiu que permet practicar l'expressió facial, la gimnàstica manual i l'agudesa visual per a l'aprenentatge de les llengües de signes, aspectes fonamentals de la gramàtica i el discurs de les llengües visogestuals. Està format per quatre blocs d’exercicis, en què l’aprenent ha d’observar, repetir el que es mostra i comparar-se amb un model de resposta.Responsable: Cristina Gelpí.

Accés al MOOC

SIGN-HUB

La plataforma SIGN-HUB, que conté una eina de descripció gramatical de llengües de signes i algunes gramàtiques, un atles d'estructures gramaticals de llengües de signes, eines d'avaluació de llengües de signes i una col·lecció d'històries de vida de persones sordes signants grans. Responsable: Josep Quer.

Accés a la plataforma

CREA-LSC: Centre de recursos per a l’ensenyament i l’aprenentatge de l’LSC

Plataforma web que inclou càpsules de microaprenentatge interactives de temàtiques variades, tant generals com especialitzades, per avançar en l'autoaprenentatge de la llengua de signes catalana (LSC). Està dirigida a estudiants i aprenents de l’LSC com a L1 o L2. Els materials apareixen classificats segons els àmbits temàtics i d’especialització, la tipologia textual i el nivell segons el MECR. El contingut de les càpsules d'autoaprenentatge es presenta íntegrament en LSC. Responsable:  Gemma Barberà.

Accés a la plataforma

Corpus de la llengua de signes catalana (LSC) (IEC)

Aquest projecte va iniciar-se a finals de l’any 2012 i serveix de font per a elaborar estudis sobre la llengua de signes catalana, utilitzada pels signants del territori català, així com també per elaborar materials lingüístics en LSC. Responsable: Josep Quer.

Accés a la plataforma

Base de dades IStReS (Iberian Studies Reference Site)

Base de dades en accés obert que recopila i sistematitza una bibliografia de publicacions acadèmiques aparegudes des de l’any 2000 sobre les relacions entre les diferents cultures i literatures de la Península al llarg de la història. Actualment, conté més de 2500 entrades bibliogràfiques i inclou també referències dedicades a la traducció entre llengües ibèriques. Responsables: Esther Gimeno Ugalde (UPF) i Santiago Pérez Isasi (Universidade de Lisboa). Responsable: Esther Gimeno.

Accés a la base de dades