Concurs de traducció
Concurs de Traducció 2026
PRIMERA FASE DEL CONCURS
Els docents que desitgin inscriure els seus estudiants en el concurs hauran d'emplenar el formulari d'inscripció que estarà obert fins al dia 16 de gener del 2026.
Textos del Concurs - 1a fase
El dia 29 de gener del 2026 els centres inscrits rebran per correu electrònic els textos per realitzar la primera prova (un per als estudiants d’ESO i un altre per als de Batxillerat), en francès o alemany segons el cas.
SEGONA FASE DEL CONCURS
SEGONA FASE DEL CONCURS
La segona fase del XXVI Concurs de Traducció es desenvoluparà als centres escolars.
Cada docent podrà inscriure per a la segona prova fins a quatre estudiants per categoria (alemany o francès i ESO o Batxillerat). S'haurà d'emplenar el formulari i seleccionar la categoria en què participin els estudiants. El formulari estarà actiu fins al 2 de març del 2026. No s'acceptaran inscripcions després d'aquesta data.
Es tracta d'un formulari únic que permet seleccionar la modalitat a la qual es presenta cada estudiant entre les quatre:
- ALEMANY / CATALÀ - ESO
- FRANCÈS / CATALÀ - ESO
- ALEMANY / CATALÀ - BATXILLERAT
- FRANCÈS / CATALÀ - BATXILLERAT
Textos del Concurs - 2a fase
El dia 3 de març del 2026, els centres inscrits rebran per correu electrònic els textos per realitzar la segona prova (un per als estudiants d’ESO i un altre per als de Batxillerat), en francès o alemany segons el cas.
Les proves s'han d'adjuntar a la inscripció prèviament feta accedint a la plataforma Eventum amb el correu electrònic que es va fer servir per a la inscripció. La primera vegada que hi accedeixies t'huràs d'assignar una contrasenya fent servir l'opcio "No recordes la teva contrasenya?" (instruccions detallades per accedir-hi).
- Autorització per al tractament de dades de caràcter personal pels participants menors de 14 anys
- Autorització per al tractament de dades de caràcter personal.
Consulteu els models de solucions dels textos:
FINALISTES
- Consulteu aquí els FINALISTES del 2026.
LLIURAMENT DE PREMIS
L'acte de lliurament dels premis de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge tindrà lloc el divendres 8 de maig del 2026, a les 17.00h, a l'Auditori del Campus del Poblenou (Roc Boronat, 138 - 08018 Barcelona).
- Guanyadors 2026
- Notícia de l'Acte de lliurament de premis 2026 (visualitzeu el vídeo)
- Galeria d'imatges
COL·LABORADORS
El concurs compta amb la col·laboració de l’Association de Professeurs de Français de Catalogne (APFC), l’Associació de Professorat d’Alemany de Catalunya (APALC), l’Institut français de Barcelona i el Goethe-Institut.
PREGUNTES FREQÜENTS
Es pot presentar una mateixa persona a diverses modalitats del Concurs de Traducció?
Sí, pot presentar-s’hi.
Es pot utilitzar un diccionari per fer la traducció?
Sí, es permet l’ús de diccionaris en paper, tant monolingües com bilingües. En cap cas els participants poden tenir accés a internet.
De quant de temps es disposa per fer la traducció?
Les traduccions, tant de la primera fase com de la segona, duren un màxim de dues hores.
Per què els textos del concurs tenen un nivell exigent?
Som conscients que els textos inclouen diversos elements que, amb una probabilitat elevada, els alumnes encara no han treballat a classe. Evidentment, els textos del Concurs de Traducció no són el tipus de treball que es proposaria en un examen de final de curs, en què només s’inclouen continguts treballats prèviament a l’aula i en què, en principi, tots els alumnes haurien d’estar en condicions d’aprovar.
En un concurs, però, el plantejament és diferent: cal poder detectar diferències entre els participants i determinar un guanyador. Per aquest motiu, els textos han d’incloure dificultats que superen el 'nivell habitual' i que permetin observar qui les resol amb més èxit mitjançant la intuïció, la deducció i l’ús del diccionari.
Esperem que els alumnes visquin l’experiència com un repte estimulant. La intenció del Concurs és engrescar-los, motivar-los i fer-los veure que ja són capaços de fer moltes traduccions en alemany o en francès, fins i tot quan s’enfronten a un
Pel que fa a la primera prova de preselecció, hi ha algun criteri establert que hagin de complir els alumnes?
Quan enviem el text de la primera fase als centres inscrits, hi afegim uns criteris d’avaluació de les traduccions. A partir dels resultats obtinguts pels seus alumnes, és el mateix professor qui selecciona els quatre alumnes (o fins a quatre) per categoria que inscriurà a la segona fase.
Cal fer les traduccions un dia concret, en un horari preestablert?
Al calendari de l’activitat s’indiquen les dates límit dels diferents tràmits, entre les quals, la data màxima per inscriure els alumnes a la segona fase i la data límit per enviar a la UPF, mitjançant el formulari corresponent, les traduccions de la segona fase. Les traduccions s’han de fer dins d’aquest termini.
A banda d’això, tant les proves de la primera fase com les de la segona es poden dur a terme el dia i dins la franja horària que millor convinguin al centre. Tenint en compte la diversitat d’activitats, calendaris i horaris dels centres educatius, s’estableix un marge superior a quinze dies per fer les traduccions.