Masterclass de la subtituladora Clara Anush del Rey Adanalian el grup gran de l’assignatura Traducció Audiovisual 1.

A càrrec de: Clara Anush del Rey Adanalian, alumni del Màster en Estudis de Traducció

Dia: 23/02/2026


Resum: En el marc de l’assignatura, ha guiat un repte de subtitulació amb exercicis centrats en la traducció de frases fetes i de cançons del castellà al català.


 

Xerrada "Varietat dins la comunitat sorda: Experiències personals a Catalunya i a Dinamarca".

A càrrec de: Esther Viñas (Federació de Persones Sordes de Catalunya i fundadora d’AIMADA)

Dia: 14/05/2025


Resum: Aquesta conferència va ser interpretada de l’LSC > català en sessió de pràctiques in vivo pels estudiants de 4t curs del Grau en Traducció i Interpretació


 

Xerrada "La formació contínua dels intèrprets de llengua de signes".

A càrrec de: Sara Costa i Anna Armadà (ACILS - Associació d’intèrprets de llengua de signes i guia-intèrprets de Catalunya)

Dia: 09/05/2025


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb ACILS.


 

Xerrada "Com contribuir a l'equitat educativa des de la traducció i les ciències del llenguatge".

A càrrec de: Naouar Mendou i Èlia Sabbarese (Fundació Empieza por Educar)

Dia: 08/04/2025


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb la Fundació Empieza por Educar.

Resum: Empieza por Educar és una fundació que té com a eix fonamental  la cerca del'equitat a educació.  Per aconseguir-ho proposa un pla de formació a futurs docents, durant dos anys amb una proposta formativa ferm en el seguiment i acompanyament  en les reflexions i pràctiques de formació. La fundació ofereix 50 places de formació, amb beques pels estudis.


 

Taller “Entender el sentimiento ajeno".

A càrrec de: Ana Mata Buil, traductora literària

Dia: 05/02/2025


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació).

Resum: va ser un espai on descobrir els reptes i les tècniques necessàries per traduir poesia de manera efectiva i preservar la musicalitat, l’essència i les imatges de l'original.


 

 

Activitat en el marc de l'assignatura Traducció del primer idioma (EN) 3.

A càrrec de: Judith Talvy (SETEM Catalunya).

Dia: 28/02/2024


Organitzada per les professores Blanca Arias i Èlia Sala amb la col·laboració de SETEM Catalunya.

Resum: Judith Talvy, representant de SETEM Catalunya, els ha contextualitzat el text en què treballen en el marc d’un projecte d’aprenentatge-servei. El text és sobre els salaris dignes en el sector tèxtil. En grups, també han treballat en un glossari trilingüe anglès-català-espanyol que conté termes relacionats amb el comerç just de la roba que apareixen al text.

Enllaç a la notícia institucional.


 

 

Taula rodona sobre traducció tècnica “Tic , tac, tècnic".

A càrrec de: Ana GirósBerta Carreras i Carlos Ulecia.

Dia: 21/02/2024


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació).

Resum: van parlar d'aquesta apassionant modalitat de traducció, ens van donar consells i ens van apropar una mica més al món de la traducció tècnica que ells viuen en el seu dia a dia de primera mà. Es va comptar amb la interpretació a LSC per part d'estudiants de la Facultat.


 

 

Xerrada “¿Qué cualidades demanda el mercado laboral de la traducción?

A càrrec de: Juan Martínez (Quorum Language Solutions, Madrid).

Dia: 05/02/2024


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació).

Presentació.


 

 

Xerrada “El dia a dia d’una agència de traducció”.

A càrrec de: Marc Ortiz i Àlex Mallo de l'empresa Ontranslation.

Dia: 22/01/2024


Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge en col·laboració amb l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació).

Resum: vam gaudir i aprendre aspectes importants amb la xerrada de Ontranslation. Va ser una sessió molt dinàmica, amena i entenedora!


 

 

Xerrada “The Socio-Semiotics of International Sign: An innovative approach to translanguaging of Deaf migrants in Norway”.

A càrrec de: Ari Price (Western Norway University of Applied Sciences).

Dia: 20/11/2023
 

Organitzada per la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge i el Centre d'Estudis LSC-UPF Actua. Amb interpretació anglès <>LSC.


 

 

Activitat en el marc de l'assignatura Traducció del primer idioma (EN) 3.

A càrrec de: Judith Talvy (SETEM Catalunya).

Dia: 01/03/2023


Organitzada per les professores Blanca Arias i Èlia Sala amb la col·laboració de SETEM Catalunya.

Resum: els alumnes tradueixen de l’anglès cap al català i al castellà un text sobre comerç just de la roba. Per això, tots els estudiants de 2n curs del grau en Traducció i Interpretació van conversar amb una representant de l'entitat, Judith Talvy, que els va explicar com funciona la traducció en una entitat sense ànim de lucre.