Transferència dins la docència
La transferència té un paper també dins la docència universitària: els nostres estudiants fan pràctiques i participen en projectes d’aprenentatge-servei en el marc de les assignatures del grau i tenen l’oportunitat de fer un treball de fi de grau o de màster en què apliquen els coneixements adquirits durant els estudis.

En assignatures


 

  • Pràctiques d'interpretació d'LSC al Diari de Barcelona, en el marc de les assignatures Idioma: Estada Local LSC, i Iniciació a la Interpretació (seminari d'LSC). (Gemma Barberà)
  • Pràctiques en LSC a l'Associació de Persones Sordes CERECUSOR, en el marc de les assignatures Idioma: Estada Local LSC, Primer Idioma (LSC): Competència i Ús 2 i Primer Idioma (LSC): Redacció i Traducció. (Gemma Barberà)
  • Pràctiques i intercanvi en el marc de l'assignatura Idioma: Estada Local LSC a les entitats i associacions següents: l'entitat de persones sordcegues APSOCECAT, escola bilingüe (català-LSC) Tres Pins de Barcelona, Casal de Sords de Barcelona, Llar de Persones Sordes de Badalona, Associació de Persones Sordes de Terrassa, Residència Bonviure de Sant Boi. (Gemma Barberà)
  • Projecte d'aprenentatge-servei: Gestió i organització d’activitats culturals (amb LSC). Aquesta acció està vinculada a l’assignatura Interpretació d’LSC-Conferències de quart curs. (Gemma Barberà)
  • Projecte d'aprenentatge-servei: Parelles lingüístiques amb LSC. Aquesta acció està vinculada a les assignatures Primer Idioma. Redacció i Traducció LSC, i Producció d’LSC de tercer curs. (Gemma Barberà)
  • Projecte d'aprenentatge-servei: Reforç de lectoescriptura per a infants sords. Aquesta acció està vinculada a l’assignatura Competència i Ús 2 - LSC de segon curs. (Gemma Barberà)
  • Projecte d'aprenentatge-servei: col·laboració amb la Clínica Jurídica de la UPF per assessorar en la traducció d’un consentiment informat. Aquesta acció està vinculada amb assignatures de traducció jurídica. (Montserrat Cunillera)
  • Pràctica d’interpretació cap a l’LSC d’una visita al Parlament de Catalunya, en el marc de l’assignatura Interpretació Especialitzada LSC Jurídica. (Mireia Isal)
  • Pràctica d’interpretació cap a l’LSC, en el marc de l’assignatura Interpretació Especialitzada d'LSC (curs 2022-2023): interpretació en LSC a partir de la lectura de diferents poemes durant la celebració del Dia Pompeu Fabra, al campus del Poblenou. (Mireia Isal)

En treballs de fi de grau (TFG)


 

  • Projecte d'aprenentatge-servei: col·laboració amb l'organització sense ànim de lucre CHILD RIGHTS INTERNATIONAL NETWORK – CRIN. Aquesta acció està vinculada amb l'assignatura de TFG (seminari de traducció juridicoeconòmica). Tutora: Montserrat Cunillera.
  • “Anàlisi d’una interpretació comentada cap a la llengua de signes catalana (LSC)”, de Laura Ovide. Tutora: Gemma Barberà
  • “Glossari del món casteller en llengua de signes catalana (LSC)”, d’Ivette Colldecarrera. Tutora: Gemma Barberà
  • “Interpretació de la llengua de signes catalana a l’àmbit educatiu: creació d’un manual de bona praxi”, de Roser Moliner. Tutora: Gemma Barberà
  • “La comunitat sorda i la llengua de signes: proposta de diccionari terminològic”, d’Aida Villaécija. Tutora: Gemma Barberà
  • “Proposta d’innovació: joc de taula L’eSCàndol”, d’Aina Cozar. Tutora: Gemma Barberà
  • “Proposta de curs de formació d'LSC per al professorat en modalitat virtual: Introducció a l'LSC i a la comunitat sorda. Elaboració de materials de suport per al curs Introducció a l'LSC i a la comunitat sorda”, d’Aina Queralt. Tutora: Gemma Barberà
  • “Recull etimològic de topònims de Barcelona en llengua de signes catalana”, de Marina Lehmann. Tutora: Gemma Barberà
  • “El llenguatge col·loquial: traducció comentada de Die neuen Leiden des jungen W., d’Ulrich Plenzdorf”, de Roser Moll Mascaró. Tutora: Jenny Brumme
  • “Mortadelo y Filemón: análisis y traducción del humor español al alemán”, d’Alba Duato Martin. Tutora: Jenny Brumme
  • “Traducció al català i anàlisi de la novel·la gràfica infantil i juvenil Albrecht Dürer Kunst-Comic”, de Laura Brancos Vargas. Tutora: Jenny Brumme
  • “Traducció i anàlisi d’Allegro Pastell, de Leif Randt”, d’Oriol Puig Pons. Tutora: Jenny Brumme
  • “Traducció al castellà i anàlisi de la poesia de Miquel Martí i Pol”, de Maite Alberdi. Tutora: Marta Marfany
  • “Traducció al català i anàlisi de Papel mojado, una novel·la de Juan José Millás”, d’Helena Rios. Tutora: Marta Marfany
  • “Traducción y análisis de El cap als núvols de Bernat Cormand”, d’Helena Rami. Tutora: Marta Marfany
  • “Proposta de traducció i anàlisi de L’escanyapobres de Narcís Oller”, de Paula Casillas. Tutora: Marta Marfany 
  • “Traducción al castellano de un fragmento de Cupidon a des ailes en carton”, de Susana Suárez. Tutora: Marta Marfany
  • “Traducció comentada de Le pays des fourrures de Jules Verne”, de Bruna Nogué. Tutora: Marta Marfany
  • "Hilda Doolittle y la reinterpretación de mujeres mitológicas: esbozo de una antología traducida al español", de  Clàudia Fernández Morenas. Tutora: Ana Mata
  • “La autoevaluación en la interpretación de lengua de signos”, de Cynthia Giménez Martin. Tutora: Alexandra Navarrete
  • “Traducció comentada de l’anglès al català d’una sentència del Tribunal Federal del Canadà”, de Maria Catalan. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Traducción y análisis del formulario I-589 del Gobierno de los EE. UU.”, d'Adriana González. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Estudio y traducción al español de los órganos jurisdiccionales de Suiza”, de Laia Pintor. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Traducció comentada de Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015”, de Miriam Matheu. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Análisis de traducción automática de terminología penal y procesal”, d’Aida Centellas. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Traducción y análisis del texto Application for Federal Firearms License de Estados Unidos”, de María Martínez. Tutora: Montserrat Cunillera

En treballs de fi de màster (TFM)

  • Direcció de la Montse Cunillera dels següents TFM que inclouen qüestions de transferència (curs 2023-2024):
    • Weijun Liu. Análisis contrastivo del convenio regulador de divorcio en chino y español y su aplicación a la traducción.
    • Polina Yurovskikh. Análisis de la opacidad en las leyes sobre inmigración en España y en los Estados Unidos.
    • Elaine Grech. Examining EU Legal Translations: From English to Maltese.
    • Carlota Carrillo Medina, Traducción del informe "Children's Access to Justice for Environmental Rights - Mexico" y análisis de los problemas de traducción.
  • Projecte d'aprenentatge-servei: col·laboració amb l'organització sense ànim de lucre CHILD RIGHTS INTERNATIONAL NETWORK – CRIN. Aquesta acció també està vinculada amb l'assignatura de TFM. Tutora Montserrat Cunillera.
  • “Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en alemany". Propostes de traducció de L’imprevist a la casa número 10 (1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958)”, de Mara Wegenschimmel. Tutora: Jenny Brumme
  • "Creación y análisis de la antología El fingimiento y las máscaras: Una antología sobre jugar a ser ¿lo que no se es?", de Paula Comenares. Accèssit del Premi al Millor Projecte de Cultura BSM-UPF, 2020. Tutora: Ana Mata
  • “A commented translation of the text Setenta años: muerte y vida del exilio by Fernando Álvarez Triall”, de Lauren Jayne Burkinshaw. Tutora: Marta Marfany
  • “Venezuelan Political Discourse: Hugo Chávez and Leopoldo López. A commented translation”, de Ryan Andrew Triall. Tutora: Marta Marfany
  • “Análisis traductológico de The Vampire Maid de Hume Nisbet”, de Yesenia Godoy. Tutora: Marta Marfany
  • “Traducción comentada de While Mortals Sleep de Kurt Vonnegut”, de Laura Navarro. Tutora: Marta Marfany
  • “Figuras jurídicas en el Derecho Penal: análisis de técnicas de traducción en español de España y español de Argentina”, de Sofia Gulich. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Estudio comparativo de corpus inglés-español de la escritura de sentencias y de su traducción”, de Belinda Méndez. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “La traducción jurídica: análisis de traducciones de documentos del derecho uruguayo y estadounidense”, de Verónica Martínez. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Aproximación a la terminología procesal español-ruso: análisis y propuestas de traducción según el destinatario”, d’Olga Shalakina. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Traducción del lenguaje jurídico en la obra cinematográfica A Few Good Men”, de María de los Ángeles Soria. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Legal Translation Challenges: Finding Spanish Equivalents for ‘Equitable Remedies’”, de Violeta Lacroze. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “La traducción de unidades léxicas disfóricas en dos traducciones al castellano de The Bell Jar (1963), de Sylvia Plath”, de Rosa Segarra. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “La traducción automática vs la traducción humana en convenios de colaboración”, de Judit López. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Análisis contrastivo chino-español de algunos términos de derecho penal desde la perspectiva del derecho comparado”, de Leyi Li. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Análisis y traducción de un fragmento de ‘Identity and Language (Northern Ireland) Act 2022’”, d’Alicia Salanova. Tutora: Montserrat Cunillera
  • “Los poderes notariales ucranianos y españoles: un análisis textual contrastivo”, de Svyatoslav Bodnarchuk. Tutora: Montserrat Cunillera