De matí amb alguna excepció. Algunes optatives de tercer i quart curs es poden programar en horari de tarda. En cas de complir els requisits establerts, es pot sol·licitar la dedicació a temps parcial
Calendari
De setembre a juny
Crèdits
240 crèdits ECTS
Assignatures bàsiques: 62 (16 dels quals corresponen a una estada a l'estranger); assignatures obligatòries: 122; assignatures optatives: 48; treball de fi de grau: 8
Idiomes
Anglès (obligatori), francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d'anglès i un nivell A1+ de francès, d'alemany o de llengua de signes catalana a l'inici dels estudis
El grau en Traducció i Interpretació ha estat redissenyat per respondre a les necessitats dels professionals dels serveis de traducció i mediació lingüística —incloent-hi la llengua de signes catalana—, així com de l’ensenyament de llengües i de la recerca en aquests àmbits, tant per al sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com per al públic (administracions i organismes internacionals). Aproximadament el 70% dels nostres graduats troben la seva primera feina en menys de tres mesos des de la finalització dels seus estudis (dades 2017 del portal de dades del sistema universitari català, EUC).
El nou pla d’estudis (inici curs 2019-2020) està alineat amb les demandes del mercat laboral actual i ofereix una formació per al traductor del futur: èmfasi en la traducció especialitzada (audiovisual, jurídica, econòmica, literària, mèdica, etc.), itineraris complets per a dues llengües (català i castellà) i quatre idiomes de treball (anglès, francès, alemany i llengua de signes catalana), possibilitat d’iniciar-se en un tercer idioma i treball pràctic per comprendre i dominar les eines informàtiques més usades pels professionals de la traducció.
Jo, Traducció i Interpretació a la Pompeu perquè...
podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb una estada obligatòria en universitats estrangeres de prestigi;
podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc.;
podré ser mediador lingüístic com a intèrpret simultani, d’enllaç o consecutiu;
podré obtenir l’habilitació per a la pràctica de la traducció jurada;
aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies;
dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències de traducció;
coneixeré els sistemes de traducció automàtica més moderns i sabré beneficiar-me'n;
reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional;
les dades indiquen que en menys d’un any hauré trobat un lloc de treball satisfactori.
L’objectiu del grau és formar professionals de la traducció i la mediació lingüística amb un domini molt elevat de les llengües pròpies (castellà i català) i de dues llengües estrangeres. L’estudiant aprofundeix en el domini actiu de les llengües de treball (pròpies i estrangeres), en les tècniques i estratègies per a la traducció general i especialitzada i en l’aplicació d’aquests coneixements en diversos contextos professionals de mediació lingüística. Cal triar dos idiomes entre els oferts (anglès, alemany, francès i llengua de signes catalana); a més, s'introdueix la possibilitat que els estudiants s'iniciïn en l'estudi d'un tercer idioma.
Les competències que s’adquireixen són:
Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies.
Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en diferents àrees acadèmiques i/o professionals.
Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball.
Reflexionar sobre el funcionament de la llengua.
Reflexionar sobre el procés de la traducció.
Traduir textos de caràcter general.
Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç).
Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada.
Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic.
Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística.
Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i localització.
Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció.
Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció.
Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció.
Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació.
Les pràctiques curriculars són una assignatura optativa d’entre 10 i 20 crèdits. També hi ha pràctiques no curriculars de fins a 800 hores per curs i remunerades.
Per a les pràctiques curriculars, hi ha conveni signat, entre d’altres, amb:
Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat
Gabinet Lingüístic de la UPF
Serveis Lingüístics de la UB
Sindicatura de Comptes de Catalunya
PEN català
Europa Press de Catalunya
Larousse Editorial
Editorial Wanafrica
Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)
Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)
Hi ha una estada obligatòria a tercer curs, en el marc dels convenis d’intercanvi d’estudiants de la xarxa Erasmus i d’altres convenis subscrits per la UPF. Pots sol·licitar una beca per finançar aquesta estada durant el segon curs. A més, hi ha la possibilitat de fer una segona estada a l’estranger durant el quart curs.
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30
31
38
Progressió en els estudis: crèdits a superar
TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE
LLENGÜES APLICADES
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Accés a 2n curs
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30 crèdits
31 crèdits
38 crèdits
Accés a 3r curs
Cal superar el 90% de 1r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 2n curs
54 crèdits de 1r curs
55 crèdits de 1r curs
115 crèdits de 1r curs
30 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 2n curs
35 crèdits de 2n curs
Accés a 4t curs
Cal superar tot el 1r curs , el 90% de 2n curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 3r curs
54 crèdits de 2n curs
54 crèdits de 2n curs
90 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
Accés a 5è curs
Cal superar tot el 1r i 2n curs , el 90% de 3r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 4t curs
76 crèdits de 3r curs
36 crèdits de 4t curs
Els alumnes que demanin la permanència i que tinguin una resolució favorable posterior a la data de matrícula, han de contactar amb la Secretaria per formalitzar-la.