Els objectius del doble grau són els dels graus en Llengües Aplicades i en Traducció i Interpretació.
El grau en Traducció i Interpretació té com a objectiu formar professionals de la traducció i la mediació lingüística amb un domini molt elevat de les llengües pròpies (castellà i català) i de dues llengües estrangeres. L’estudiant aprofundeix en el domini actiu de les llengües de treball (pròpies i estrangeres), en les tècniques i estratègies per a la traducció general i especialitzada i en l’aplicació d’aquests coneixements en diversos contextos professionals de mediació lingüística. Cal triar dos idiomes entre els oferts (anglès, alemany, francès i llengua de signes catalana); a més, s'introdueix la possibilitat que els estudiants s'iniciïn en l'estudi d'un tercer idioma.
El grau en Llengües Aplicades busca formar professionals en lingüística i en llengües amb coneixements sobre la naturalesa de la capacitat humana del llenguatge i sobre les relacions existents entre llengua, discurs, cultura, societat i tecnologia, amb la finalitat última d’aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes en entorns laborals diversos.
Les competències que s’adquireixen en el doble grau són:
- Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
- Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en diferents àrees acadèmiques i/o professionals
- Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
- Reflexionar sobre el procés de la traducció
- Traduir textos de caràcter general
- Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)
- Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
- Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
- Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
- Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i localització
- Buscar i gestionar la informació i la documentació necessàries per exercir la traducció
- Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció
- Dissenyar i gestionar projectes lingüístics i de traducció i mediació
- Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- Descriure i analitzar l'estructura, el significat i l’ús de les llengües de treball
- Identificar les necessitats lingüístiques en els àmbits empresarial i institucional, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
- Identificar les necessitats lingüístiques en l'àmbit social, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
- Identificar les necessitats lingüístiques en l'àmbit educatiu i d'aprenentatge de primeres i segones llengües, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
- Analitzar els fets comunicatius (en tota la seva complexitat i amb el nivell de detall necessari)
- Fer servir eines de recollida i anàlisi de dades en l'àmbit lingüístic
- Utilitzar les eines informàtiques aplicades al processament del llenguatge natural
- Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística
- Reflexionar sobre la diversitat cultural i el multilingüisme