En general, l'estudiant haurà de cursar les assignatures del grau en Traducció i Interpretació en horari de matí i les assignatures del grau en Llengües Aplicades en horari de tarda
Calendari
De setembre a juny
Crèdits
480 crèdits ECTS
Idiomes
Anglès (obligatori), francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d'anglès i un nivell A1+ de francès, d'alemany o de llengua de signes catalana a l'inici dels estudis
El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades permet combinar aquestes dues titulacions, que comparteixen l’interès comú pel coneixement de les llengües i les seves aplicacions en diversos àmbits de la societat, però que tenen una orientació diferent, ja que posen l’èmfasi en aspectes tant teòrics com pràctics que les distingeixen. El grau en Traducció i Interpretació s’orienta prioritàriament cap a la traducció i la mediació lingüística; el grau en Llengües Aplicades, al seu torn, posa l’èmfasi en l’aplicació de la lingüística en diferents àmbits professionals. Són, per tant, dos estudis diferenciats que ofereixen una formació que és en gran mesura complementària. D’aquesta manera, amb el doble grau s’assoleix una formació que dóna accés a un ventall ampli de sortides professionals en una gran diversitat d’entorns laborals, socials o institucionals en què un coneixement avançat de les llengües i de les aplicacions pot donar resposta a les necessitats canviants d’un món global.
Els dos graus que es combinen en aquesta doble titulació tenen plans d’estudis nous (inici: curs 2019-2020). D’aquesta manera, la formació que ofereix aquest doble grau està actualitzada per respondre a les demandes de les noves necessitats del mercat laboral.
Jo, el doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades a la Pompeu perquè…
Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi.
Podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc.
Podré ser mediador lingüístic com a intèrpret simultani, d’enllaç o consecutiu.
Podré obtenir l’habilitació per a la pràctica de la traducció jurada.
Aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies.
Dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències de traducció.
Coneixeré i sabré beneficiar-me de l’ús dels sistemes de traducció automàtica més moderns.
Reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional.
Entendré qüestions fonamentals com ara: què és el llenguatge, què és una llengua, com pot canviar segons l’ús i com es relaciona amb la cultura, la societat o la psicologia.
Podré conèixer els fonaments científics de l’ensenyament de llengües o del desenvolupament d’aplicacions informàtiques que entenen el llenguatge humà.
Els mètodes d’estudi de cas em faran conèixer, a la pràctica, les diferents relacions del llenguatge i les llengües amb l’educació, l’empresa, la tecnologia i la societat.
Els objectius del doble grau són els dels graus en Llengües Aplicades i en Traducció i Interpretació.
El grau en Traducció i Interpretació té com a objectiu formar professionals de la traducció i la mediació lingüística amb un domini molt elevat de les llengües pròpies (castellà i català) i de dues llengües estrangeres. L’estudiant aprofundeix en el domini actiu de les llengües de treball (pròpies i estrangeres), en les tècniques i estratègies per a la traducció general i especialitzada i en l’aplicació d’aquests coneixements en diversos contextos professionals de mediació lingüística. Cal triar dos idiomes entre els oferts (anglès, alemany, francès i llengua de signes catalana); a més, s'introdueix la possibilitat que els estudiants s'iniciïn en l'estudi d'un tercer idioma.
El grau en Llengües Aplicades busca formar professionals en lingüística i en llengües amb coneixements sobre la naturalesa de la capacitat humana del llenguatge i sobre les relacions existents entre llengua, discurs, cultura, societat i tecnologia, amb la finalitat última d’aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes en entorns laborals diversos.
Les competències que s’adquireixen en el doble grau són:
Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en diferents àrees acadèmiques i/o professionals
Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
Reflexionar sobre el procés de la traducció
Traduir textos de caràcter general
Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)
Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i localització
Buscar i gestionar la informació i la documentació necessàries per exercir la traducció
Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció
Dissenyar i gestionar projectes lingüístics i de traducció i mediació
Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
Descriure i analitzar l'estructura, el significat i l’ús de les llengües de treball
Identificar les necessitats lingüístiques en els àmbits empresarial i institucional, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
Identificar les necessitats lingüístiques en l'àmbit social, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
Identificar les necessitats lingüístiques en l'àmbit educatiu i d'aprenentatge de primeres i segones llengües, i tenir capacitat per aplicar aquests coneixements a aquestes situacions
Analitzar els fets comunicatius (en tota la seva complexitat i amb el nivell de detall necessari)
Fer servir eines de recollida i anàlisi de dades en l'àmbit lingüístic
Utilitzar les eines informàtiques aplicades al processament del llenguatge natural
Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística
Reflexionar sobre la diversitat cultural i el multilingüisme
Les pràctiques curriculars són una assignatura optativa a cinquè curs d’entre 10 i 20 crèdits. També hi ha pràctiques no curriculars de fins a 800 hores per curs i remunerades.
Hi ha una estada obligatòria a tercer curs, en el marc dels convenis d’intercanvi d’estudiants de la xarxa Erasmus i d’altres convenis subscrits per la UPF. Pots sol·licitar una beca per finançar aquesta estada durant el segon curs. A més, hi ha la possibilitat de fer una segona estada a l’estranger durant el cinquè curs.
Els estudis de doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades es caracteritzen per:
L’ús de mètodes d’aprenentatge actius: aprenentatge basat en estudis de cas, seminaris de pràctiques per a totes les assignatures, treball col·laboratiu, etc.
La importància que es dóna a l’aprenentatge d’habilitats pràctiques i la promoció de la creativitat.
Un ensenyament tutoritzat: cada estudiant té un professor tutor al llarg de tot el grau.
Itineraris formatius complets en els quatre idiomes de treball, tant per a traducció general com per a traducció especialitzada.
La formació pràctica en l’ús de les eines informàtiques més avançades.
Un professorat reconegut internacionalment per la seva recerca i qualitat docent.
Una oferta extensa de pràctiques extracurriculars en empreses i institucions.
El doble grau permet la titulació en aquestes dues especialitats en cinc anys, amb horaris de matí.
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30
31
38
Progressió en els estudis: crèdits a superar
TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE
LLENGÜES APLICADES
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Accés a 2n curs
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30 crèdits
31 crèdits
38 crèdits
Accés a 3r curs
Cal superar el 90% de 1r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 2n curs
54 crèdits de 1r curs
55 crèdits de 1r curs
115 crèdits de 1r curs
30 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 2n curs
35 crèdits de 2n curs
Accés a 4t curs
Cal superar tot el 1r curs, el 90% de 2n curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 3r curs
54 crèdits de 2n curs
54 crèdits de 2n curs
90 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
Accés a 5è curs
Cal superar tot el 1r i 2n curs , el 90% de 3r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 4t curs
76 crèdits de 3r curs
36 crèdits de 4t curs
Els alumnes que demanin la permanència i que tinguin una resolució favorable posterior a la data de matrícula, han de contactar amb la Secretaria per formalitzar-la.