Presentació

La generalització de la informàtica ha anat acompanyada de l'aparició d'un conjunt de tecnologies que tenen en la llengua la matèria primera o l'objectiu primordial. Moltes d'aquestes tecnologies lingüístiques intervenen quotidianament en processos productius a tots els nivells i sovint una decisió empresarial com, per exemple, entrar en un determinat mercat pot implicar l'adquisició de software o complements informàtics d'acord amb les llengües d'aquest mercat i requerir plans de formació, projectes d'adaptació informàtica, etc.

Aquestes condicions són les que fan necessari un ens com el LATEL, amb personal que combini coneixements lingüístics amb habilitats informàtiques i amb les infraestructures i equipaments que li permetin avaluar des de la cobertura en vocabulari de dos verificadors ortogràfics fins a la fiabilitat de dos sistemes de reconeixement de veu.

Tasques

  • seguiment del mercat
  • avaluacions per encàrrec i peritatges
  • assessoria
  • disseny de prototips
  • formació
  • selecció de candidats

Àmbits temàtics

  • Verificació: sinonímia, guionatge, suggeriments, errors freqüents, estil
  • Memòria de traducció / Traducció mecànica o automàtica / Sistemes de "localisation"
  • Generació de memòria de traducció i de textos paral·lels
  • Cedés lexicogràfics / enciclopèdies
  • Lexicografia assistida
  • Lexicometria
  • Cercadors
  • Sistemes d'indexació i catalogació
  • Convencions alfabètiques, pòlisses lingüístiques, criteris d'alfabetització
  • Reconeixement de la veu
  • Síntesi i transcripció automàtica
  • Generació documental plurilingüe
  • Gestió/extracció de terminologia, tesaures, ontologies
  • Estratègies lingüístiques a l'empresa: disseny o/i avaluació
  • Prototips (estacions de treball / serveis / estratègies)
  • Eines per a la recerca lingüística: parsers, alineadors, etc.
  • Recursos: corpus, ontologies, vocabularis, etc.
  • Enquestes sociolingüístiques
  • Disseny d'experiments de base lingüística

Investigador principal

Lluís De Yzaguirre Maura