Si el meu primer idioma és l’anglès, no el puc canviar durant el primer curs. De la mateixa manera, si he accedit per la via francès, alemany o LSC, tampoc no puc cursar com a primer idioma l’anglès. El motiu és que les assignatures Idioma 1, Idioma 2, Idioma 3 i Idioma 4 estan vinculades a l'accés de l'estudiant i modificar-les durant el primer curs implicaria una modificació de les condicions de l'accés als estudis. Si un estudiant vol canviar l’idioma 1 que cursa, pot presentar una sol·licitud un cop superats els crèdits per progressar a segon curs, que serà avaluada pels tutors d'idioma de la Facultat. Si el canvi d'idioma s'autoritza, l'estudiant ha de cursar totes les assignatures vinculades al nou idioma I, des de les de primer curs. Aquestes assignatures es pagaran com a repetides. Cal tenir en compte que canviar d’idioma pot tenir repercussions en la progressió de curs si no s’han assolit, a finals del curs acadèmic, després del canvi, els 39 crèdits aprovats.
Com que aquests idiomes tenen una mateixa via d’accés, és possible modificar l’idioma que es cursa i triar un altre dels dos idiomes, ja es tracti del primer idioma o del segon. De totes maneres, per fer-ho, cal tenir una entrevista amb el tutor de l’idioma al qual es vol accedir perquè autoritzi el canvi, i, si el canvi d'idioma s'autoritza, l'estudiant ha de cursar totes les assignatures vinculades al nou idioma, des de les de primer curs fins al punt on es trobi. Aquestes assignatures es pagaran com a repetides. Cal tenir en compte que canviar d’idioma pot tenir repercussions en la progressió de curs si no s’han assolit, a finals del curs acadèmic, després del canvi, els 39 crèdits aprovats.
El Marc europeu comú de referència pot donar una orientació sobre el nivell d'idioma, segons les competències que es tinguin assolides. Els nivells superiors són el C2 i el C1, d’usuaris experimentats. Els nivells B2 i B1 són nivells intermedis, d’usuaris independents, i els nivells A2 i A1 són els més baixos, d’usuaris bàsics.
La Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge no té la capacitat d'emetre certificats oficials de nivell de llengua. Aquesta funció és pròpia de les entitats certificadores corresponents (p. ex., per al cas de l'anglès, la University of Cambridge, entre d'altres). Des de la facultat només es pot certificar que amb els crèdits cursats de cada assignatura o grup d'assignatures s'obté un nivell anàleg a algun dels nivells establerts en el Marc Europeu Comú de Referència per a les Llengües (segons l'acord de la Junta de Facultat del 3 de març de 2022).
Són els crèdits que els estudiants poden obtenir per la participació en activitats universitàries culturals, esportives, de representació o de cooperació, no programades en el pla d’estudis que estiguin cursant.Es poden incorporar fins a un màxim de 6 crèdits optatius.
No es reconeixeran crèdits si l’idioma corresponent forma part de les assignatures que l'estudiant cursi dins del pla d'estudis, com es produeix en els estudis de Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. En canvi, sí que es poden obtenircrèdits RAC per idiomes que no es cursin en el grau (per exemple, per haver cursat i superat un curs de 90 hores d’àrab en una escola d’idiomes si ho demana un estudiant que tingui anglès i francès en el seu pla d’estudis).
Els estudiants dels graus de la Facultat de Traducció estan exempts del requisit d’haver d’acreditar el nivell B2 de competència d’una llengua estrangera sempre que l’idioma de la seva via d’accés als estudis sigui un dels tres reconeguts a la normativa. És a dir, no cal que acreditin el nivell de competència d’una llengua estrangera si el seu primer idioma és l’anglès, el francès o l’alemany.
Sí, es pot presentar un certificat de nivell d’idioma encara que no sigui necessari. De fet, és recomanable fer-ho, ja que d’aquesta manera el nivell d’idioma acreditat constarà a l’expedient acadèmic.
Les facultats no són centres amb capacitat per certificar nivells d’idioma, i per tant no poden emetre un certificat de nivell C2 de català. Tanmateix, la Direcció General de Política Lingüística reconeix que el títol de Traducció i Interpretació de la UPF es considera equivalent al Certificat de nivell superior de català (C2) de la Secretaria de Política Lingüística. Per tenir reconeguda aquesta equivalència al nivell C2 de català, caldrà presentar un certificat d’haver cursat 20 crèdits de llengua catalana durant el grau, que es pot sol·licitar a la Secretaria de la Facultat.
Les classes es poden impartir en català, en castellà o en els diferents idiomes de treball de l’estudiant (anglès, francès, alemany o LSC). La llengua de docència de l’assignatura es publica en el Pla docent i l’estudiant n’està informat quan s’hi matricula.
Sí; excepte en les assignatures en què precisament es treballa una llengua determinada, els estudiants poden triar entre català i castellà a l’hora de fer exàmens i presentar activitats.
Sí, hauràs de cursar obligatòriament assignatures impartides en català, però per als estudiants amb pocs coneixements de català existeix un tractament específic per a l’estudi del català, que s’estén als dos primers cursos, i que té l’objectiu que l’estudiant adquireixi les competències necessàries per cursar els estudis a la Facultat.
Els estudis de Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades demanen a l'estudiant competència en les dues llengües de treball (català i castellà). Els estudiants que no han estat escolaritzats en català tenen un tractament específic en algunes assignatures dels dos primers cursos, que els ha de permetre adquirir les competències necessàries per cursar el grau. A primer curs, tenen un grup específic de l’assignatura Llengua Catalana (1r i 2n trimestre), que té en compte el nivell que tenen aquests estudiants en ingressar a la Facultat. A segon curs, també tenen un grup específic de l’assignatura Ús Comparat Català-Espanyol (1r trimestre). A més, els estudiants que cursen el grau en Traducció i Interpretació s’introdueixen progressivament a la traducció cap al català en les assignatures de traducció general del segon curs, de manera que el grau d’exigència en aquesta llengua d’arribada és gradual. A partir de 3r curs no hi ha cap tractament específic per a aquests estudiants.
L'objectiu principal de les PAL és determinar el nivell inicial de coneixements dels idiomes. Aquesta informació és important per als professors i per als alumnes, que en funció del seus resultats podran decidir què fer per estar en les millors condicions possibles en començar la docència de les diferents assignatures.
Les PAL (Proves d'Adscripció Lingüística) són obligatòries per a tots els alumnes de la Facultat. Els estudiants de LSC no han de fer la prova d'adscripció lingüística d'aquest idioma.
Les PAL d'alemany i de francès són presencials i es faran el mateix dia de la matrícula (juliol).
Les PAL d'anglès es faran a principis del mes d'octubre i no són presencials.
Cada estudiant fa dues proves en funció dels dos idiomes que tindrà al seu itinerari: una d’anglès i l’altra d’alemany o francès, l’idioma que hagi matriculat. Els estudiants que han triat LSC només fan la prova d’adscripció lingüística d’anglès.
Cada prova té una estructura i unes característiques específiques segons la finalitat per a la qual s'ha concebut:
Prova d'adscripció d'anglès: un qüestionari autocorrectiu d'elecció múltiple.
Prova d'adscripció de francès: quatre proves per avaluar el coneixement gramatical, la capacitat de comprensió oral i escrita i la capacitat de producció de textos escrits.
Prova d'adscripció d'alemany: diverses proves per avaluar la capacitat de comprensió oral i escrita i la capacitat de producció de textos escrits.
Les proves serveixen fonamentalment a l'estudiant que ha de millorar les competències que ha de tenir assolides abans d'iniciar les classes regulars de primer curs de les assignatures d'idiomes. Alhora, donen la informació necessària als tutors d'idiomes per tal que puguin orientar els estudiants des del moment de la matrícula.
Configuren la distribució d'estudiants a les assignatures Idioma 1 i Idioma 2 (anglès, francès i alemany) que es cursen al segon trimestre del primer curs, i a les assignatures Idioma 3 i Idioma 4 que es cursen al tercer trimestre del primer curs.
Permeten elaborar un pla de seguiment individualitzat amb cada estudiant perquè millori aquelles competències en llengües i en idiomes en què té deficiències significatives que poden comprometre la progressió als estudis.
Anglès: la prova es fa en línia a principis d'octubre. A la sessió d'Introducció a la Universitat es faciliten les indicacions concretes per realitzar-la.
Francès i alemany: la prova és presencial. Es fa el mateix dia de la matrícula (juliol).