Sèrie Materials
Visualització del contingut web
Visualització del contingut web
07. Vocabulari multilingüe d'economia
RICOTERM2. Vocabulari multilingüe d'economia = Vocabulario multilingüe de economía = Multilingual vocabulary of economics = Vocabulario multilingüe de economía = Ekonomiako Hiztegi Eleaniztuna
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2008.
Resum
El Vocabulari multilingüe d'economia català, castellà, basc, gallec i anglès és un dels resultats, en forma de recurs lexicogràfic, del projecte RICOTERM-2: Control terminològic i discursiu per a la recuperació d'informació en àmbits comunicatius especialitzats, mitjançant recursos lingüístics específics i un reelaborador de consultes (HUM2004-05658-C02-00), projecte del Plan Nacional I+D+I del Ministerio de Educación y Ciencia per al període 2004-2007, coordinat entre la Universitat Pompeu Fabra i la Universidade de Santiago de Compostela, en el qual també hi han participat investigadors de la Euskal Herriko Unibertsitatea i de la Universiteit Antwerpen.
El nombre d'entrades d'aquest vocabulari multilingüe, que inclou també l'anglès a més de les llengües de treball de RICOTERM-2, varia segons la llengua: 7000 per al català i per al castellà, 6400 en anglès, 4000 en gallec i 971 en basc. El recurs inclou els 1100 lemes que presenten la sèrie completa d'equivalents a les altres llengües i la resta que només presenten equivalents en una, dues o tres llengües. A més de la informació d'equivalents, els usuaris hi trobaran informació gramatical i sinònims documentats com a variants en cadascuna de les llengües.
06. Vocabulari bàsic de genoma humà
Lorente, Mercè (coord.). Vocabulari bàsic de genoma humà = Vocabulario básico de genoma humano
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; REALITER, 2006.
Resum
Vocabulari del Genoma Humà (Biotecnologia 2), aprovat l'any 2003 a la reunió plenària de la xarxa REALITER, recull la terminologia bàsica més usada en textos de genòmica. Presenta, a més de l'anglès, els equivalents en castellà, espanyol d'Amèrica, francès, italià, gallec, portuguès i català. A més de la informació d'equivalents, els usuaris hi trobaran informació gramatical i sinònims documentats com a variants en cadascuna de les llengües.
05. Neologismes econòmics en les llengües romàniques a través de la premsa
Freixa, Judit (coord.). Neologismes econòmics en les llengües romàniques a través de la premsa = Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; REALITER, 2006.
Resum
Base de dades que permet consultar neologismes econòmics documentats en premsa l'any 2001 en les llengües romàniques. Es poden trobar neologismes en català, castellà, gallec, italià, francès, portuguès i romanès. Aquest projecte s'ha desenvolupat en el si de REALITER, Red Panlatina de Terminología.
04. L'ús de corpus en la traducció especialitzada
Sánchez-Gijón, Pilar. L'ús de corpus en la traducció especialitzada
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitaria, 2004. ISBN: 84-96367-08-8. [352 p.]
[comprar]
Resum
Aquesta obra és una nova metodologia per al treball terminològic, adequada als nous recursos que la societat de la informació i la tecnologia posen al nostre abast. Pilar Sánchez-Gijón coneix bé les necessitats de traductors i terminòlegs i el llibre que teniu a les mans, que correspon a una part de la seva tesi de doctorat, és una eina necessària en el nou context obert a l'ús d'Internet com a font d'informació i com a recurs de treball, i a la utilització de tecnologies de gestió avançada de la terminologia, de memòries de traducció, gestors documentals i sistemes experts, que donin respostes renovades a les necessitats de tractament de la informació que tenen avui dia les empreses i els organismes.
Índex de continguts
- Presentació
- Introducció
- Capítol 1. L’obtenció de recursos textuals
- La recuperació d’informació: l’obtenció de dades al World Wide Web
- La cerca de documents digitals especialitzats
- L’extracció de documents digitals de la xarxa
- Capítol 2. La classificació dels corpus de recursos textuals
- La lingüística de corpus
- La classificació dels recursos textuals digitals especialitzats dedicats als Leònids
- Capítol 3. El text paral·lel en la traducció especialitzada
- La documentació amb el text paral·lel en traducció
- La terminologia i els textos paral·lels: la cerca d’unitats de sentit especialitzat
- L’aplicació de la lingüística de corpus en la traducció especialitzada i la terminologia
- Capítol 4. L’anàlisi del corpus compilat
- Comprovació de l’adequació del corpus multilingüe
- Anàlisi del corpus multilingüe comparable: cerca sistemàtica
- Anàlisi del corpus multilingüe comparable: cerques puntuals
- Capítol 5. Proposta metodològica d’obtenció i explotació de textos paral·lels digitals
- Els recursos textuals digitals publicats al World Wide Web com a objecte d’anàlisi
- El procés d’obtenció d’informació a partir de textos paral·lels mitjançant la metodologia de la lingüística de corpus
- Bibliografia
- Annexos
03. Información y documentación digital
Rovira, Cristòfol; Codina, Lluís; Marcos, Mari Carmen; Palma, María del Valle. Información y documentación digital
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2004. ISBN: 84-96367-09-6. [181 p.]
Resum
Ja no podem imaginar el món de la ciència i la cultura sense la Documentació Digital. En realitat, ja no és concebible cap parcel·la de l'activitat humana sense la influència positiva de la Documentació Digital que tant ha ajudat a la difusió i la promoció del coneixement. Sens dubte, el món digital té també aspectes foscos. D'ambdues coses, s'ha d'ocupar la Documentació: de les positives per estendre-les a la major part possible dels ciutadans, i de les negatives per mitigar-les o suprimir-les si fos possible. Ara bé, per a qualsevol programa d'estudi necessitem conceptes, idees i eines intel·lectuals. És per això que un primer capítol està dedicat a una de les més reputades tècniques d'investigació en ciències socials en general i en les Ciències de la Documentació en particular, l'estudi de cas. Els altres capítols se centren en aspectes del món digital: les interfícies d'usuari i els catàlegs en línia de les biblioteques; la indústria de la publicació i la informació digital i els elements que proporcionen qualitat i facilitat d'ús a llocs web.
Índex de continguts
- Introducción
- Cristòfol Rovira. Fundamentos de la investigación en ciencias sociales y humanidades:
el estudio de caso - Lluís Codina. Metodología de análisis y evaluación de recursos digitales en línea
- Mari Carmen Marcos. Pautas para el diseño y la evaluación de interfaces de usuario
- Mari Carmen Marcos. Interacción entre los usuarios y los catálogos de las bibliotecas:
problemas actuales y posibles soluciones - María del Valle Palma. El ciclo de información profesional en la web: distribuidores, portales
y bases de datos. Estudio de caso de en medicina y salud
02. La terminología científico-técnica
Cabré, M. Teresa; Feliu, Judit (ed.). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293)
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2001. ISBN: 84-477-0744-X. [303 p.]
Resum
En aquest volum es recullen les aportacions dels membres IULATERM vinculats al projecte La terminologia cientificotècnica: reconeixement, anàlisi i extracció d'informació formal i semàntica (PB96-0293) concedit per al període 1997-2000 i desenvolupat a l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada. En aquesta obra s'analitzen bàsicament dos aspectes de la terminologia que, per complexitat, han estat els que menys s'han tractat en la teoria i els més mal resolts en l'aplicació. En primer lloc, el reconeixement automàtic de les unitats terminològiques pertinents per a un camp especialitzat i la delimitació d'aquestes unitats quan són sintagmàtiques; i, en segon lloc, la representació del coneixement especialitzat d'un text sobre la base de l'establiment dels nusos conceptuals que el sintetitzen i de les relacions que s'hi estableixen.
Índex de continguts
- Presentación
- Principios teóricos sobre la terminología, su campo de trabajo y sus unidades
- M. Teresa Cabré. Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teórica
- M. Teresa Cabré. Consecuencias metodológicas de la propuesta teórica (I)
- Jordi Morel, Carlos Rodríguez. Consecuencias metodológicas de la propuesta teórica (II)
- Reconocimiento de unidades y conceptos. Reconocimiento de términos. Las unidades fraseológicas. Detección de relaciones conceptuales. Confección de estructuras conceptuales
- Judit Freixa. Reconocimiento de unidades denominativas: incidencia de la variación en el reconocimiento de las unidades terminológicas
- Rosa Estopà. Elementos lingüísticos de las unidades terminológicas para su extracción automática
- Mercè Lorente. Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica
- Cleci Bevilacqua. Unidades fraseológicas especializadas (UFE): elementos para su identificación y descripción
- Judit Feliu. Propuesta de clases conceptuales y de relaciones conceptuales: recopilación y análisis
- Elisabet Solé. El concepto de colectivo representado nominalmente y su incidencia en textos de especialidad
- M. Teresa Cabré, Jordi Morel, Carles Tebé. Propuesta metodológica sobre la detección de relaciones conceptuales en los textos a través de una experimentación sobre la relación causa-efecto
- Representación textual de la información especializada
- M. Teresa Cabré, Meritxell Domènech, Jordi Morel, Carlos Rodríguez. Las características del conocimiento especializado y la relación con el conocimiento general
- Lluís Codina, Meritxell Domènech, Jaume Martí, Arcadio Rojo. Dificultades de representación del conocimiento especializado y propuesta teórica de solución
- Lluís Codina, Meritxell Domènech, Jaume Martí, Arcadio Rojo. Elementos a considerar en la representación del conocimiento de cara a la recuperación de información (el punto de vista cognitivo)
- Carles Tebé. Elementos para la representación de los conceptos especializados en bases y bancos de datos
- Cristina Gelpí, Núria Castillo. Las definiciones de conceptos especializados en diccionarios monolingües
- Carme Bach. La equivalencia parafrástica en los textos especializados en vista de la detección de información paralela
- Representación de la información terminológica en diccionarios máquina
- Jorge Vivaldi. Elaboración de una aplicación automática de reconocimiento y extracción de información terminológica en textos de dominios restringidos
- Extracción de información. Aplicaciones informáticas
- Àlex Alsina. Modelos teóricos de representación de la información léxica que permita contemplar la vertiente especializada de las unidades
- Roser Saurí, Eva Bofias, Toni Badia. Sistemas de representación de la información léxica
- Bibliografia general
01. Taula de formants cultes
Cabré, M. T.; Lorente, M.; Tebé, C. (ed.). Taula de formants cultes
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 1997. ISBN: 84-477-0620-6. [126 p.]
Resum
Edició catalana en format lexicogràfic de la Taula Panllatina de Formants Cultes elaborada per la Xarxa Panllatina de Terminologia (REALITER). Consta de una nomenclatura de 800 formants catalans d'origen grec o llatí, amb significat, exemples i equivalents a la resta de llengües romàniques. S'hi inclou un disquet amb la versió HTML de la Taula multilingüe de formants.
Índex de continguts
- Prefaci
- Introducció
- Taula de formants cultes
- Índex d'equivalències: ètim - llengües romàniques
- Instruccions d'instal·lació de la versió electrònica