Vés enrere 14-03-2024 Seminari a càrrec de Gonzalo Iturregui-Gallardo

14-03-2024 Seminari a càrrec de Gonzalo Iturregui-Gallardo

13.02.2024

 

 

Us convidem al proper seminari del grup InfoLex, a càrrec de Gonzalo Iturregui-Gallardo, que tindrà lloc el 14 de març en format presencial.

Títol del seminari: Negociando la no-normatividad a través del lenguaje: traducción, TAV y accesibilidad 

Ponent: Gonzalo Iturregui-Gallardo es profesor lector Serra Hunter en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es graduado en Filología Inglesa y Francesa (UAB, 2014), máster en Estudios de Traducción (Universidad de Leicester, 2015) y doctor en Traducción y Estudios Interculturales (UAB, 2019). Imparte clases de lengua inglesa y traducción y colabora en los másteres de Traducción Audiovisual, y Traducción e Interculturalidad. En su investigación, aplica teorías de género, queer y feministas a la traducción y la accesibilidad. Es miembro del Grupo Internacional de Estudios en Comunicación y Cultura del Instituto de la Comunicación (UAB). También colabora con el grupo REICIT, Investigación en Estudios Interculturales y Traducción, y con el Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT). Acaba de terminar su estancia como investigador visitante con una beca del Bank of Montreal en el Instituto de Estudios Feministas y de Género de la Universidad de Ottawa (Canadá). Forma parte de la Associació Catalana per la Promoció de l’Accessibilitat y de la recién creada Xarxa Catalana d’Estudis Queer (XCEQ).

Data i hora: 14 de març, a les 15.30 h.


Aula: 52.101.

Resum: Butler nos habla de la perfomatividad del lenguaje, capaz de crear significado a través de la repetición, tal y como el sistema sexogénero actual es fruto de una repetición constante hasta nuestros días. Aquello que no se ha repetido, que no es normal, cae en la otredad, en los márgenes. Este seminario pretende dar cuenta de la representación de minorías a través del lenguaje y la traducción desde enfoques queer feministas que crean modelos de diálogo y resistencia.

La presentación partirá de trabajos importantes sobre traducción feminista y queer (Castro & Ergun, 2017; Baer & Kaindl, 2018), para llegar hasta la TAV (Martínez-Pleguezuelos, 2018), y recientes ocasiones en las que se ha abordado la accesibilidad (Iturregui-Gallardo & Hermosa-Ramírez, 2023; Iturregui-Gallardo, 2023). 

Baer, B. J. & Kaindl, K. (eds.) (2018). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Routledge.

Castro, O., & Ergun, E. (eds.) (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational    Perspectives. London: Routledge.

Martínez-Pleguezuelos, A. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Editorial Comares.

Iturregui-Gallardo, G. & Hermosa-Ramírez, I. (2024). Applying Feminist Translation Strategies to Audio Description: On the Negotiation of Visual Representations of Non-normativity. Babel, International Journal of Translation. doi.org/10.1075/babel.00354.itu

Iturregui Gallardo, G. (2023). Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist Perspective. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 148–163. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.257


Us hi esperem!

 

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact