Como norma general, los nombres de las universidades deben traducirse siempre, excepto en los siguientes casos:

a) Cuando se trata de instituciones generalmente conocidas con su nombre original:

Queen's University; London School of Economics; Northwestern University

b) Cuando no tienen un equivalente claro:

King's College 

Por otra parte, a la hora de traducir los nombres de las universidades hay que tener en cuenta los dos casos especiales siguientes:

1. Los nombres de instituciones poco conocidas, los de aquéllas que puedan coincidir en varias lenguas y los que contienen referentes territoriales o geográficos no acompañados del nombre de la entidad nacional o territorial correspondiente deben traducirse, pero añadiendo a continuación el nombre de la ciudad o del país donde se encuentran.

Universidad Abierta (Reino Unido); Universidad de las Artes (Pennsylvania, Estados Unidos); Universidad de Toledo (Ohio, Estados Unidos); Universidad del Litoral (Francia)

2. Los nombres de universidades que contienen nombres de persona -incluyendo los nombres de personajes ilustres, como reyes, papas o santos, que en otras circunstancias sí que se traducirían- deben traducirse sólo parcialmente, es decir, dejando el nombre propio tal cual.

Universidad Pompeu Fabra; Universidad Jaume I; Universidad Comercial Luigi Bocconi

En el caso concreto de la Universidad Pompeu Fabra, el criterio general es traducir su nombre a la lengua en la que estemos escribiendo o hablando siempre que sea posible, excepto en los siguientes supuestos:

  • Cuando el nombre de la Universidad aparece en un logotipo o como parte de la imagen corporativa de la Universidad.
  • Cuando el nombre de la Universidad forma parte de una dirección.
  • En aquellos casos singulares y puntuales (filiación institucional en la firma de trabajos de investigación, señalización, indicadores, imagen externa, a efectos de visibilidad en Internet...) en los que excepcionalmente sea preferible preservar la denominación catalana de la institución.

Este criterio de traducción afecta tanto al nombre de la Universidad propiamente dicho como al nombre de la ciudad de Barcelona cuando se utilice la designación compuesta, en los casos en los que, evidentemente, la grafía del topónimo Barcelona varíe en otras lenguas.

Pompeu Fabra University - Barcelona; Universidad Pompeu Fabra - Barcelona; Université Pompeu Fabra - Barcelone; Università Pompeu Fabra - Barcellona; Pompeu Fabra Unibertsitatea - Bartzelona