La lengua inglesa, hablada en todo el mundo por muchos millones de personas, se ha convertido sin lugar a dudas en la principal lengua de comunicación internacional en todos los ámbitos, también en el ámbito universitario, utilizándose como lengua de la docencia en un número creciente de asignaturas y programas y como principal lengua de la producción y la divulgación científicas. En la UPF en particular el inglés tiene, además, la consideración de 'lengua de trabajo' desde 2007, y se utiliza tanto en el ámbito docente como en la difusión y la proyección internacionales y, en menor grado, también en la administración.

Para garantizar en lo posible la homogeneidad, la calidad y la adecuación de los textos en lengua inglesa que se generan en la Universidad o por encargo de la Universidad, el Gabinete Lingüístico propone un modelo ortográfico y ofrece unas herramientas -básicamente el Glosario universitario catalán-inglés y la Nomenclatura de la UPF catalán-español-inglés- que deben permitir al conjunto de la comunidad universitaria generar unos textos en inglés que se adecuen a la función comunicativa que deben cumplir y que sean a la vez homogéneos y uniformes también desde el punto de vista de la nomenclatura y de las designaciones que contienen.


'Oxford spelling', o el inglés más internacional

La lengua inglesa, que se habla, ya sea como primera o como segunda lengua, en muchos países del mundo, dispone básicamente de tres grandes modelos ortográficos principales: el modelo británico, el modelo americano y el 'Oxford spelling', que vendría a ser el modelo británico pero con algunos matices y que podría considerarse el inglés más internacional (world English, según el propio diccionario Oxford) y también, hasta cierto punto, el más neutro, en la medida en que no coincide totalmente con el modelo oficial utilizado por ningún gobierno de habla inglesa.

El modelo ortográfico de Oxford, o 'Oxford spelling', es el que utilizan los principales y más prestigiosos diccionarios de la lengua inglesa, como el Oxford English Dictionary, el Collins English Dictionary o los diccionarios de Cambridge, y que siguen también prestigiosas editoriales y publicaciones y muchas organizaciones internacionales, como Oxford University Press, Cambridge University Press, la editorial Penguin, la Enciclopedia Británica, la revista Nature, las Naciones Unidas y todos los organismos que dependen de ella (como la Organización Mundial de la Salud, la Organización Internacional del Trabajo, UNICEF y la UNESCO), la Organización Mundial del Comercio, la Organización Internacional para la Estandarización (ISO), la Agencia Internacional para la Energía Atómica (IAEA), la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP), la Interpol, el Comité Internacional de la Cruz Roja, World Wide Fund for Nature (WWF), Amnistía Internacional, el Foro Económico Mundial o la OTAN, entre otros.

La principal característica que diferencia el modelo ortográfico británico propiamente dicho del modelo ortográfico de Oxford es que éste escribe -ize (e -ization) en vez de -ise (e -isation) (organize y organization en vez de organise y organisation, por ejemplo). Sin embargo, este uso de z en vez de s no es aplicable a las palabras terminadas en -yse, como analyse, que se escriben con s en ambos modelos ortográficos (pero no en el modelo americano, que escribe analyze). A grandes rasgos podemos decir que en el resto de casos el modelo ortográfico de Oxford sigue el modelo ortográfico británico, y opta por tanto por centre en detrimento de centerenrol/enrolment en detrimento de enroll/enrollmentprogramme en detrimento de programcolour en detrimento de color... En general, el modelo de Oxford, como mayormente el modelo británico en general, y a diferencia del modelo americano, se caracteriza por optar siempre por la grafía más próxima a la raíz o al origen etimológico de los vocablos, ya sea en palabras como organize o analyse o bien en palabras como yogurt en detrimento de yoghurtarchaeology en detrimento de archeology paedriatics en detrimento de pediatrics, entre muchas otras.

Utilizar el modelo ortográfico de Oxford es muy sencillo: basta con elegir la primera entrada, o entrada principal, que ofrecen la mayoría de diccionarios de la lengua inglesa, incluyendo los más prestigiosos, como el Oxford, el Collins y los diccionarios de Cambridge, y también la mayoría de diccionarios bilingües entre el inglés y otras lenguas, como por ejemplo los diccionarios editados por Enciclopèdia Catalana. Paralelamente, a la hora de escribir textos en inglés o de revisarlos con el verificador ortográfico hay que tener cuidado de seleccionar el inglés británico en el Word -Revisar > Ortografía y gramática > Definir idioma > Inglés (Reino Unido)-, que reconoce como propias y por lo tanto como buenas tanto las terminaciones en -ise e -isation, más propias del modelo británico estricto, como las terminaciones en -ize e -ization, propias del modelo ortográfico de Oxford. Al traducir un texto con el traductor automático de Google, en cambio, hay que tener en cuenta que las soluciones que ofrece son las americanas, lógicamente, y que habrá que tener cuidado, por tanto, de sustituir formas como centercolorcatalogenrollmentfulfillment program por las formas británicas correspondientes: centrecolourcatalogueenrolmentfulfilment o programme (el propio verificador ortográfico de Word señalará todas estas palabras si se tiene seleccionado el inglés británico como lengua de revisión del documento).

Principales diferencias ortográficas  
Enlaces de interés