10/01/18: Taula rodona: La traducció literària a l’era digital
Títol: Taula rodona: La traducció literària a l’era digital
Data: dimecres 10 de gener del 2018
Hora: 12.30 h
Lloc: Sala de conferències 55.309 - 3a planta edifici 55. Tànger - Campus del Poblenou
Resum:
Aquesta taula rodona és un dels dos actes que celebrem a Barcelona i Hong Kong —organitzats per la Universitat Pompeu Fabra i la Hong Kong Baptist University, respectivament— amb l’objectiu de reunir investigadors i professionals del món editorial i de la traducció per intercanviar idees i arguments sobre la situació actual de la traducció literària, el fenomen de l’autopublicació i les possibilitats que ofereixen els mitjans digitals. Fa més d’una dècada que el llibre digital i les publicacions en línia conviuen amb les edicions en paper de tota la vida. Avui dia, la majoria d’editorials neden entre dues aigües i fan servir ambdós mitjans, digital i imprès, per fer arribar el seu catàleg tant als lectors més tecnològics com als romàntics del paper. Aquesta dualitat també afecta als traductors, que reben encàrrecs i fan propostes de traducció en tots dos formats. Durant la taula rodona explorarem les possibilitats i els reptes que plantegen les noves tecnologies al sector editorial i, particularment, en la publicació de traduccions literàries. Els participants, traductors, investigadors i editors amb una llarga trajectòria, compartiran amb nosaltres la seva experiència i ens explicaran la seva visió sobre les qüestions següents:
- El pas del llibre en paper al llibre digital
- Processos editorials de les publicacions digitals
- Gestió del drets d’autor a les publicacions digitals
- Traducció sobre paper i en format digital
- Revisió i correcció sobre paper i en format digital
- Publicació en línia i l’ús de les xarxes socials
- Publicació digital i la nova economia (traduccions voluntàries)
Aquesta taula rodona forma part del projecte de recerca de la Dra. Maialen Marin-Lacarta “Digital Translations in the Making: Hong Kong Contemporary Fiction in Spanish” (GRF: HKBU12608815; Co-I: Dr. Vargas-Urpi) que investiga el procés de traducció i publicació en castellà d’un conte curt de l’autora hongkonguesa Dorothy Tse《頭》per part de ¡Hjckrrh! (pronunciat “hacker”), una iniciativa editorial digital fundada per tres traductors de Barcelona.