• Curs 2017-2018

  • Curs 2016-2017

    • Esmorzars de Docència - 21 de març del 2017, 9.30 h
    • II taula rodona. "L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge" (C. Bach, T. Badia, E. Clua, M. González, A. Milà i P. Prieto) - 14 de març del 2017, 13.30 h
    • II taula rodona. "L'anàlisi dels col·loquials fingits al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge" (E. Bartoll, F. Blanch, J. Brumme, E. García, A. Espunya i P. Zabalbeascoa) - 7 de març del 2017, 13.30 h
    • Translator Things: Los tejemanejes de la traducción audiovisual (Begoña  Ballester-Olmos i Scheherezade Surià) - 28 de febrer del 2017, 13.00 h
    • 1a conferència del cicle de conferències sobre la llengua de signes catalana "Psicosociologia de les persones sordes" (Alicia Sort) - 17 de febrer del 2017, 13.00 h
    • Presentació de les traduccions dels dosprimers llibres de la col·lecció "Pensament africà d'ahir per demà" (Oumar  Diallo, Saiba Bayo i Mercè Tricás) - 15 de febrer del 2017, 13.00 h
    • 2a xerrada del Cicle de xerrades "Diàlegs amb l'aula": "L'ensenyament i l'aprenentatge de lallengua en el marc del treball  perprojectes" (Rosa Clar) - 7 de febrer del 2017, 13.30 h
    • APTIC: Fiscalitat bàsica per a traductors i intèrprets (Marta Morros, Christian Olalla i Joaquín Fernández) - 1 de desembre del 2016; 13.30 h
    • 1a xerrada del Cicle de xerrades "Diàlegs amb l'aula" El treball per conceptes. Una eina per a la millora de la competència comunicativa (Yolanda Menjíbar i Eva Surribas) - 22 de novembre del 2016, 13.30 h
    • Conferència organitzada per Sílvia Ruiz "Hay vida después del grado: la localización de videojuegos y de páginas web" (Patricia Gómez i Miguel Sepúlveda) - 8 de novembre del 2016, 15.30 h
  • Curs 2015-2016

    • Què necessita saber un professor d'ELE? (ANUL·LADA) - 31 de maig, 13.30 h
    • Cicle de Conferències d'Intrepretació de Llengua de Signes - Interpretació a l'ambit jurídic (Esther Gàlvez) - 24 de maig, 13.30 h
    • Sortides professionlas per als estudiants de Llengües Aplicades (antics alumnes del grau en Llengües Aplicades) - 17 de maig, 13.30 h
    • Sortides professional per als estudiants de Traducció i Interpretació (antics alumnes del grau en Traducció i Intepretació) - 10 de maig, 13.30 h
    • Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula "Del jo al nosaltres". Acollida emocional de l'alumnat nouvingut (M. Teresa Forcada i Esther Prim) - 3 de maig, 13.30 h
    • Xerrada informativa "Les dues cares del voluntariat: solidaritat vs. abús" (Marta Morros, Christian Olalla, Asun Renau) - 26 d'abril, 13.30 h
    • Xerrada informativa "Les Nacions Unides,El Portal d'UNITERM: una nova base de dades terminològica" (Mercedes REguant) - 20 d'abril, 10.30 h
    • Conferència "La competència instrumental en la traducció especialitzada" (Carles Tebé) - 19 d'abril, 13.30 h
    • Xerrada informativa AETI-APTIC "Fiscalitat per a traductors" (Angèlica Ripa) - 12 d'abril, 13.30 h
    • Cicle de Conferències d'Interpretació de Llengua de Signes Interpretació a l'àmbit de comunicació (Alexandre Hernández) - 15 de març, 13.30 h
    • Xerrada Estudiar a Alemanya i estudiar Traducció a Leipzig (Dunia Hourani Martin) - 8 de març, 15.00 h
    • Taula Rodona L'anàlisi dels col·loquials fingit al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (E. Bartoll, Jenny Brume, M. Camps, Dídac Pujol, P. Zabalbeascoa)- 8 de març, 15.00 h
    • Taula Rodona L'anàlisi dels col·loquials reals al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (C. Bach, T. Badia, H. Calsamiglia, M. González, A. Milà, P. Prieto)- 1 de març, 13.30 h
    • Cicle de Xerrades Diàlegs amb l'aula Enfocament TILC com a agent del canvi en la pràctica docent (Sandra Seró i Carina Torres) - 23 de febrer, 13.30 h
    • Léxico y diccionario: representación de variedades del español (Andreína Adelstein) - 9 de febrer, 13.30 h
    • Sessió informativa, Coneixes el Servei de Carreres Professionals? (Montserrat Mazón i Marta Turiella) - 2 de febrer, 14.00 h
    • Projecció del migmetratge Kung Fury i reflexió sobre la seva traducció (Javier Pérez Alarcón) - 2 de febrer, 13.30 h
    • Presentació d'ATRAE (Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d'Espanya) (Iris C. Permuny) - 26 de gener, 14.00 h
    • Presentació AETI UPF 20156 (Associació d'Estudiants de Traducció i Interpretació). Hacia lo desconocido: el salto al mercado laboral (Nieves Gamonal) - 26 de gener, 14.00 h
    • Cicle de conferències: Interpretació de llengua de signes catalana (LSC) Interpretació als instituts de secundària  (Sara Rabal) - 19 de gener, 13.30 h
    • No más cuentos chinos: los profesores de lenguas extrenjeras ante el reto de la globalización (Zhu Jingtao) - 10 de novembre, 13.30 h
  • Curs 2014-2015

    • Ensenyar a llegir i escriure quan no tens cap llengua en comú (Pepa Valdevira) - 28 d'abril, 13.30 h
    • La visibilitat del traductor: Com enredar-se i no deixar-se enredar (APTIC) - 14 d'abril, 14.00 h
    • Work Based Learning:model d'aprenentatge basat en el treball, adaptat per al programa de llengües aplicades i traducció a la Universitat de Roehampton (Lourdes Melcion) - 17 de març, 13.30 h
    • Recercant els efectes de les polítiques lingüístiques educatives a Catalunya i el País Valencià (Avel·lí Flors Mas) - 25 de febrer, 13.30 h
    • Norma i normes: el cas de la terminologia catalana (M. Teresa Cabré) - 25 de novembre, 13.30 h
    • De Lutero a Rosenweig. Cuatro calas en la teoría alemana de la traducción (Miguel Ángel Vega Cernuda) - 18 de novembre, 14.00 h
  • Curs 2013-2014

    • Experiencias profesionales en tecnologia lingüística: el caso de Artifical Solutions (Dra. Rebecca Jonsson, Chief researcher d'Arificial Solutions) 
    • Multilingüisme a la UE: repte o oportunitat? (Cèsar Montoliu. Representació de la Comissió Europea a Barcelona)
    • La enseñanza de la lengua en la ESO desde la prácTICa del aula (Evaristo González, de l'IES Torre del Palau, Terrassa)
    • Hem de saber gramàtica per revisar el textos que escrivim? (Dr. Xavier Fontich, Grup de Recerca en Ensenyament i Aprenentatge de Llengües, activitat conjunta amb el Departament de Traducció i Interpretació)
    • La francophonie et le statut du français dans le contexte multiculturel sénégalais (Dr. Youssouph Coly Professor a la Université de Ziguinchor [Senegal])
    • Les necessitats multilingües de les empreses a Catalunya. Presentació del projecte europeu PROMES (Promoting Multilingualism in Exporting SMES) (Teresa Navarro de la Fundació Privada d'Empresaris FemCAT - Roser Salvat, de la Cambra de Comerç de Barcelona)
    • Estudiar, practicar, escriure la història de la traducció (Francisco Lafarga [Universitat de Barcelona])
    • La lexicografia descriptiva i el Diccionari descriptiu de la llengua catalana (Joan Soler membre de l'Institut d'Estudis Catalans)
    • Una visió compartida de l'avaluació, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Cristina Malgrat Vidal, professora d'alemany a l'EOI Barcelona III - Maria Trullàs Soler, professora d'alemany a l'EOI de Terrassa)
    • Les Llengües a l'hora del pati. Usos lingüístics informals a les escoles de Catalunya (Dra. Mireia Galindo, del Centre Universitari de Sociolingüística (CUSC) de la Universitat de Barcelona)
    • Una experiència de Mentoria per a l'escriptura acadèmica a la Facultat d'Humanitats (Josep Maria Castellà, professor de la Facultat d'Humanitats, activitat organitzada per l'USQUID de la Facultat de Traducció i Interpretació)
    • A favor de les associacions de traductor(e)s (Lluís M. Todó, traductor i professor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF)
    • Enseñar Lengua en Secundaria, del cicle de xerrades Diàlegs amb l'aula (Lourdes Domènech, professora de Llengua i Literatura Espanyola IES Sa Palomera (Blanes))
    • Presentació del Fachbereich Translations-,Sprach-und Kulturwissenschaft de la Universitat de Magúncia en Germersheim (Angelika Weber, coordinadora d'intercanvis de la Universitat de Magúncia a Germersheim)
    • Mundivisión nacional y cultural en las traducciones/interpretaciones (Dr. Valeriy A. Iovenko, catedrátic de l'Institut estatal de Relacions Internacionals Universitat de MGIMO de Moscou)
  • Curs 2012-2013

    • Classe oberta Anatomy of a False Confession (Janet Ainsworth, Seattle University School of Law) - 6 de maig, 11.30 h
    • Lengua e ideología: algunas marcas ideológicas en textos escolares de la tradición hispánica (Maria Luisa Calero, Catedrática de Lingüística de la Universitat de Còrdova) - 5 de novembre, 10.00 h
  • Curs 2011-2012

    • Moltes miques fan un tros. Els meus recursos per traduir literatura (Anna Casassas, traductora) - 7 de maig, 17.00 h
    • Pasado y presente del español de América (Dra. Mercedes Sedano, Directora entre 1998 i 2004 de l'Instituto de Filología "Andrés Bello" Universidad Central de Venezuela) - 14 de març, 14.30 h
    • L'edició bilingüe de La Vanguardia: traducció, revisió i bidireccionalitat (Magí Camps, cap d'edició de La Vanguardia) - 17 de gener, 13.00 h
    • Does Language Direction Preference Match Interpreting Proficiency?  An Examination of Novice and Expert Interpreters (Brenda Nicodemus, San Diego State University (EUA)) - 19 de setembre, 16.00 h
  • Curs 2010-2011

    • "Interpreting Studies: Evolution and State of the Art" (Franz Pöchhacker, professor en estudis d'interpretació de la Universitat de Viena) - 30 de maig, 13.30 h
    • "Procesos psicolingüísticos en el uso de lengua de signos" (Gary Morgan, professor de Psicologia City University, Londres. Director adjunt del Deafness Cognition and Language Research Centre (DCAL)) - 18 de maig, 12.00 h
    • "Traducció, premsa i presència femenina" (A càrrec d'Eulàlia Lledó Cunill, especialista en sexisme i androcentrisme en el llenguatge.) - 7 de febrer, 14.30 h
    • "El Libro Blanco de la Traducción en España" (a càrrec de Carmen Francí, secretaria general de ACE traductores, y Olivia de Miguel, vicepresidenta de ACE traductores.) - 22 de novembre, 13.30 h
    • "Réflexions sur la traduction et la terminologie" (a càrrec d'André Clas, professor emèrit de la Universitat de Montreal) - 15 de novembre, 13.30 h
  • Curs 2009-2010

    • "El papel del lenguaje en el desarrollo de la Teoría de la Mente en los niños sordos" (a càrrec de Gary Morgan, professor of psychology, City University London) - 23 de febrer del 2010
    • "La traducció institucional de la Unió Europea" (a càrrec de Cèsar Montoliu, traductor de la Comisisó Europea) - 30 de novembre del 2009
    • "Oportunidades laborales y traducción externa en la UE" (a càrrec de Manuel del Cerro, traductor de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea) - 2 de novembre del 2009
    • "Multilingüismo y proceso de trabajo en la DGT" (a càrrec de Manuel del Cerro, traductor de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea) - 19 d'octubre del 2009
    • "La situación del español en los Estados Unidos" (a càrrec d'Eduardo Lago, director de l'Institut Cervantes a Nova York, escriptor, traductor i assagista) - 6 d'octubre del 2009