2024 2023 2022 2021 2020 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2007 | 2003

 

2024

Laboratorio di traduzione: Blaquerna, Raimondo Lullo
Elena Pistolesi, Simone Sari, Marta Marfany i Cèlia Nadal Pasqual
Seminario di formazione per studenti di dottorato: La traduzione al servizio della missione: il caso di Raimondo Lullo
Università per Stranieri di Siena, Centro Studi Catalani (CAT)
Siena, 6 de març

Les revistes literàries dels Països Catalans
Taula rodona: Paula Marqués, Andrea Pereira i Marta Marfany. Coordinació: Maria Antón
Jornades AJILLC Escriptura i traducció al s. xxi: el català i les altres llengües. Scrittura e traduzione nel s. xxi: il catalano e altre lingue
AJILLC, Università per Stranieri di Siena, Centro Studi Catalani (CAT)
Siena, 4-5 de març

El projecte “Dante traduït: recepció i traduccions de la Commedia (s. xv-xix)”
Jornada acadèmica internacional: Ausiàs March, poesia i traducció
Projecte “Edició Sinòptica de les poesies d’Ausiàs March”, Departament de Filologia Catalana, Universitat d’Alacant
Alacant, 1 de març

 

2023

La traducció literària automàtica
Taula rodona: Marc Senabre, Laura Huerga, Marta Marfany i Gabriel López Guix. Moderadora: Múria Molines
Jornada La traducció literària automàtica: perspectives des de la investigació i la professió
Grup d’Investigació COVALT, Universitat Jaume I
Castelló, 18 de desembre

Cartes sobre Dante: la correspondència entre els erudits Ramon d’Alòs-Moner (1885-1939) i Mario Casella (1886-1956)
Simposio annuale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (AISC): Traduzioni e Genealogie: Letteratura Catalana e Italiana in Prospettiva Comparata
Università degli Studi di Napoli Federico II, Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Università degli Studi di Napoli Suor Orsola Benincasa
Nàpols, 11-12 de desembre

Dante en México
VIII Jornada Internacional sobre Traducción. Horizontes de Traducción
Universidad de Málaga
Màlaga, 4-5 de desembre

Sèneca en català a l’Edat Mitjana: traduccions, comentaris i glosses, taules i florilegis
Les traduccions catalanes dels clàssics
Aula Carles Riba - Universitat de Barcelona, Institut d’Estudis Catalans
Barcelona, 9-10 de març

La traducción de Andreu Febrer de la Commedia de Dante (1429) y su presencia en el siglo xix: la primera edición de Vidal i de Valenciano (1878)
VIII Congreso Internacional de la Asociación Convivio para el estudio de los cancioneros y de la poesía de cancionero: tradiciones poéticas de la Romania. Lírica y cancioneros
Asociación Convivio, Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (Universidad de Salamanca)
Salamanca, 1-3 de març

La recepción de Dante en Cataluña (1870-1936)
(taula monogràfica, coordinadora)
VIII Congreso Internacional de la Asociación Convivio para el estudio de los cancioneros y de la poesía de cancionero: tradiciones poéticas de la Romania. Lírica y cancioneros
Asociación Convivio, Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (Universidad de Salamanca)
Salamanca, 1-3 de març

The first complete translation in verse of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429)
From Romance to Romance: Translating Among Medieval and Early Modern Romance Vernacular Texts (13th-18th)
University of California LA, Sorbonne Université
Los Angeles, 23-24 de gener

 

2022

Reescriure Baudelaire: les traduccions de Pere Rovira de Les flors del mal
Jornada de traduccions, revisions, complicacions: les reescriptures d’autor
Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Universitat de València)
València, 12 de desembre

Estudi de la creativitat lèxica en la Divina Comèdia en català
Guillem Cunill, Marta Marfany
XIII Convegno Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (AISC)
Università degli Studi di Bari
Bari, 30 de novembre - 2 de desembre

Traduir els romàntics 
Cicle Camaleons
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
Palma de Mallorca, 10 de març

Menorcans from Algeria: from 19th century to the present day / Els menorquins d’Algèria
Faculty of Medieval and Modern Languages (University of Oxford) i Institut Ramon Llull
Oxford, 23 de febrer

Sèneca en català a l'edat mitjana: la traducció de la Tabulatio et expositio Senecae de Luca Mannelli 
Seminaris Grup de Recerca TRILCAT (Traducció, recepció, literatura)
Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge (Universitat Pompeu Fabra)
Barcelona, 11 de febrer

 

2021

Competencia escrita e interferencias lingüísticas: actividades prácticas de traducción y corrección francés/español - catalán
Montserrat Cunillera, Elisenda Bernal, Marta Marfany
Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI) 2021
Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)
Granada, 16-17 de setembre

Ramon d’Alòs-Moner i el Fons Dante de la Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra
Marta Marfany, Imma Muxella
Congrés Internacional Traduccions i Recepció de Dante en les Llengües Romàniques
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (UPF), Societat Catalana d’Estudis Dantescos, Societat Catalana de Llengua i Literatura (IEC)
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona, 13-17 de desembre

La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants [virtual]
Montserrat Cunillera, Sergi Torner, Carme Bach, Gemma Barberà, Marta Marfany, Maria Wirf
Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació. Més enllà de les competències: nous reptes en la societat digital
19 i 20 de juny, 1 i 2 de juliol

 

2020

La traducción humanística en el aula: un proyecto de innovación basado en la Wikipedia
II Coloquio Hermeneus de Traducción e Interpretación. Mediación lingüística y humanidades: tradición, innovación, revolución
Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid)
Sòria, 6-8 de maig [ajornat]

Tertúlia sobre traducció: Dolors Udina i Marta Marfany [en streaming]
Llibreries Obertes
Facebook Mallorca Literària, 14 d'abril

Entrevista de Miquel Cabal a Marta Marfany i Tina Vallès 
XXVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: Corregeix-me (si m'equivoco!)
Associació d’Escriptors en Llengua Catalana
Barcelona, 7 de març

Menorca i Algèria: lligams, tradicions i cultura
Tan a prop, tan enfora: l’intens lligam històric entre Menorca i Algèria
Ateneu Científic, Literari i Artístic de Maó
Maó, 22 de gener

 

2019

Il mito poetico delle rovine di Roma. Traduzione e riformulazione dal Cinquecento ai nostri giorni
VI Giornata internazionale sulla traduzione: Tradurre i miti, i miti del tradurre
Università degli Studi di Palermo
Palermo, 5-6 de desembre

French poetry and courtly community in the Cançoner Vega-­Aguiló
XVIth Congress of the International Courtly Literature Society
University of Exeter
Exeter, 22 de juliol

L’últim català colonial: els emigrants menorquins a Algèria durant els segles xix i xx
Catalan Studies Programme
Université de Montréal
Mont-real, 11 d'abril

The Ongoing Process of Translating: From Draft to Publishing
Spanish Translation: Theory and Practice
Queen Mary University of London
Londres, 12 i 13 de març

Medieval verse translations: lessons for 21st-­century translators
Centre for Renaissance and Early Modern Studies
Queen Mary University of London
Londres, 13 de febrer

Translating into Catalan 19th-­century French Texts in Prose: Charles Baudelaire and Théophile Gautier
Seminar series Translation, Transmission, and Cultural Transfer
Queen Mary University of London
Londres, 23 de gener

 

2018

Què fem per difondre les lletres catalanes? [taula rodona]
Small is great. Seminari per a traductors literaris del català a altres llengües d’Europa
Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, Facultat de Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra) i Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Barcelona, 23 i 24 de novembre

Traduccions de literatura francesa: des de l’edat mitjana fins als nostres dies
Seminari: Veure la llum en d’altres llengües: l’impacte de la traducció
Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica (Universitat de Lleida)
Lleida, 29 d’octubre

L’édition critique d’un texte autographe, brouillon de composition d’un poème occitanocatalan du XIVe siècle
La Fabrique du Texte: aspects du travail d’édition (Moyen Âge-­XVIIe siècle)
Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Art, Lettres et Langues (Université de Toulouse Jean Jaurès)
Tolosa, 9 de febrer

Traduction et politique culturelle sous le règne de Charles VII
Colloque International Le Pouvoir des lettres sous le règne de Charles VII (1422-­1461)
Université Jean Jaurès Toulouse
Tolosa, 31 de gener-­2 de febrer

 

2017

Martí de Riquer, home de lletres entre dues cultures
IV Simposi sobre literatura comparada catalana i espanyola: Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (TRILCAT)
Universitat Pompeu Fabra
Barcelona, 6 de juliol

Les jeux de mots dans les premières traductions d’Alice Adventures’s in Wonderland : la traduction française d’Henri Bué (1869) et la traduction italienne de Teodorico Pietrocola Rossetti (1872)
Colloque International Du Jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots
Université de Lille
Lilla, 23-24 de març

La traducción de poesía según Enrique Badosa
VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 8)
Universidad de Alcalá de Henares
Alcalá de Henares, 8-10 de març

 

2016

Tradició poètica i veu del traductor: algunes traduccions antigues de la Commedia de Dante
III Jornada Internacional sobre Traducció: el rostre del traductor
Facultat d’Humanitats (Universitat Pompeu Fabra) i Facultat de Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona)
Barcelona, 2 de desembre

No cure de mis versos ni los lea/quien no fuere muy triste, o lo haya sido: notas sobre algunos poemas de Ausiàs March traducidos al castellano (del siglo xvi a nuestros días)
VI Congreso Internacional de La SEMYR
Facultat d’Humanitats (Universitat Pompeu Fabra)
Barcelona, 15-17 de setembre

Jordi de Sant Jordi y Ausiàs March en castellano: traducciones modernas de clásicos medievales catalanes
Twenty-Fifth Colloquium Medieval Hispanic Research Seminar
Queen Mary University of London
Londres, 25-26 de juny

Un manuscrit autographe de traducteur: le manuscrit de la traduction catalane du Commento de Cristoforo Landino à Dante
Le sens des formes dans la littérature médiévale (Journée d'Étude)
Centre de l’Université de Chicago i Université Paris-Diderot
París, 1 d’abril

La recepción de Dante y Petrarca a finales del siglo xv: traducciones poéticas al castellano
V Congreso Internacional de la Asociación Convivio: Poesía, poéticas y cultura literaria
Università degli Studi di Verona
Verona, 18-20 de febrer

 

2015

Traduir un comentari humanístic
XVIIè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC)
Recepció, adaptació i traducció en la prosa del segle xv
Universitat de València
València, 7-10 de juliol

El Commento de Landino en català: traductor i copistes
15th International Colloquium of the North American Catalan Society. Catalan Studies as Global Critical Practice(s): Transferences, Transformations, Transitions, Translations
Transposició, imitació i còpia en la pràctica de la traducció del segle xv
Institut d’Estudis Catalans
Barcelona, 29-30 de juny i 1 de juliol

Le Livre de l’Espérance et la traduction française de De vita Curiali: manuscrits, sources et construction du discours contre la vie de cour
Lectures croisées du Livre de l’Espérance d’Alain Chartier: enjeux éthiques et esthétiques (Journée d’étude internationale)
Université de Toulouse
Tolosa, 10 d’abril

 

2014

Una consolatòria en vers inèdita (c. 1348) (amb un fragment d’un plany perdut, atribuït a Raimbaut de Vaqueiras)
Els manuscrits, el saber i les lletres a la Corona d’Aragó. 1250-1500. Jornada d’estudi
Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Barcelona i Universitat de Girona
Barcelona, 24 d’octubre

Sobre la traducció catalana del Commento de Cristoforo Landino a Dante
Clàssics i moderns en la cultura literària catalana del Renaixement
Acadèmia de Bones Lletres
Barcelona, 25 de maig

 

2013

Les balades franceses del manuscrit Vega-Aguiló
Seminari de Literatura i Cultura de l’Edat Mitjana i l’Edat Moderna (SLIMM)
Universitat de Barcelona
Barcelona, 3 de desembre

Oton de Granson copiat a Catalunya
Seminari internacional del projecte ERC Starting Grant The Last Song of the Troubadours
Universitat de Barcelona
Barcelona, 24 de maig

Identitat i transterrament: creuant mons oposats. A l’entorn de la Disputa de l’ase, d’Anselm Turmeda [amb Saïd El Kadaoui]
Ahir és avui: els clàssics ens interpel·len
Ateneu Barcelonès
Barcelona, 10 de febrer

 

2012

Alain Chartier en Catalogne
Alain Chartier: Politics, Poetics and Authority at the Medieval French Court (Journée d’étude) (International Alain Chartier Society)
Centre de l’Université de Chicago
París, 12-13 d’octubre

 

2011

En medio del camino que va nuestra vida: Dante en coplas de arte mayor. El comentario y la traducción del Inferno de Fernández de Villegas
Colloquium The Medieval Hispanic Research Seminar
Queen Mary University of London
Londres, 23-24 de juny

 

2010

Una traducció de l’Inferno de Dante en versos castellans (c. 1515)
Seminari sobre cultura literària del Renaixement (1400-1600)
Universitat Autònoma de Barcelona
Barcelona, 23-24 de novembre

Métodos para el estudio de las traducciones medievales
III Congreso Internacional de la Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas: Líneas y pautas en el estudio de la literatura medieval y renacentista
Universitat d’Oviedo
Oviedo, 27-30 de setembre

El lai en català de la Triste deleytación
XVIII Simposi Internacional de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada
Universitat d’Alacant
Alacant, 9-11 de setembre

La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merci
XXVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques
Universitat de València
València, 6-11 de setembre

Una traducció antiga de l’Inferno de Dante en versos castellans
Jornades Científiques Grup de Recerca CEDIT. La intervenció del traductor: punt de vista i implicació emocional
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (Universitat Pompeu Fabra)
Barcelona, 1 de juliol

Las traducciones en verso en el siglo xv: procedimientos y recursos para no perder la “dolcezza ed armonia” de la poesía
XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation
Exeter College-Taylor Institution i University of Oxford
Oxford, 24-25 de juny

 

2009

Ausiàs March i la poesia francesa
Jornades Ausiàs March al segle xxi
Octubre Centre de Cultura Contemporània
València, 17-18 de desembre

 

2007

La traducció catalana de La Belle Dame sans merci d’Alain Chartier
Primer Col·loqui Internacional del Grup Narpan: Cultura i literatura a la baixa edat mitjana: Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500)
Grup Narpan: Cultura i literatura a la baixa edat mitjana, CSIC
Barcelona, 22-23 de novembre

 

2003

Sobre la recepció de La Belle Dame sans merci d’Alain Chartier
Seminari de Literatura i Cultura de l’Edat Mitjana i l’Edat Moderna (SLIMM)
Universitat de Barcelona
Barcelona, 18 de març