Nit obscura

Joan de la Creu

Nit obscura

Canciones del alma que se goza de auer llegado al alto estado de la perfección que es la unión con Dios por el camino de la negación espiritual de el mesmo author

I

              En una noche escura
con ansias en amores inflamada
              ¡o dichosa ventura!
              salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada

II

              A escuras y segura
por la secreta escala, disfraçada
              ¡o dichosa ventura!
              a escuras y encelada
estando ya mi casa sosegada

III

              En la noche dichosa
en secreto que naide me veýa
              ni yo miraua cosa
              sin otra luz y guía
sino la que en el coraçón ardía

IV

              Aquésta me guiava
más cierto que la luz de mediodía
              adonde me esperava
              quien yo bien me savía
en parte donde naide parecía

V

              ¡O noche, que guiaste!
¡O noche amable más que el alborada!
              ¡O noche que juntaste
              amado con amada
amada en el amado transformada!

VI

              En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba
              allí quedó dormido
              y yo le regalaba
y el ventalle de cedros ayre daua

VII

              El ayre de la almena
quando yo sus cabellos esparcía
              con su mano serena
              en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía

VIII

              Quedéme y olbidéme
el rostro recliné sobre el amado
              cessó todo, y dexéme
              dexando mi cuydado
entre las açucenas oluidado

Ed. Domingo Ynduráin (1992)

 

 

Cançons de l'ànima

I

En una nit obscura,
amb delers, en amors tota inflamada,
oh sortosa ventura!,
isquí sens ser notada,
ja estant la meva casa assossegada;

II

a les fosques, segura
per la secreta escala, disfressada,
oh sortosa ventura!,
d'amagat, enfoscada,
ja estant la meva casa assossegada;

III

en la nit venturosa,
en secret, que ningú no ho advertia
ni res jo no mirava,
sens altra llum i guia
sinó la que en el cor d'amor cremava.

IV

Aquesta a mi em guiava
més cert que la claror de ple migdia,
allà on m'esperava
qui jo prou bé sabia,
en indret on ningú no apareixia.

V

Oh nit que encaminares!
Oh nit amable més que no l'albada!
Oh nit que bé ajuntares
l'amat amb l'estimada,
l'estimada en l'Amat ja transformada!

VI

En el meu pit florit,
que enter per a ell sol guardat restava,
allí quedà adormit
i jo l'adelitava,
mentre el ventall de cedres aire dava.

VII

L'oratge dels merlets,
quan li espargia els cabells,
amb manyaga serena
al coll em feria
i tots els meus sentits suspenia.

VIII

Calmada i en oblit,
la faç vaig reclinar sobre l'amat,
cessà tot i em deixí,
deixant el meu curar
entre les assutzenes oblidat.

Tr. Jaume Gabarró (1987)

Més recursos

Fonts

San Juan de la Cruz. Poesía (ed. Domingo Ynduráin). Madrid: Cátedra, 1983.

Sant Joan de la Creu. Nit obscura, Càntic espiritual, Flama d'amor viva (ed. tr. Jaume Gabarró). Barcelona: Claret, 1987.

(Ed. tr. Pere Lluís Font. Fragmenta, 2025)

St. John of the Cross. The Collected Works (ed. tr. Kieran Kavanaugh / Otilio Rodríguez). ICS Publications, 2017.

A la Biblioteca Haas