El pelegrí querubínic

Angelus Silesius

El pelegrí querubínic

Der Cherubinische Wandersmann

I, 17. Ein Christ ist GOttes Sohn
Jch auch bin GOttes Sohn / ich sitz an seiner Hand:
Sein Geist / sein Fleisch und Blut / ist Jhm an mir bekandt. (S. 22)

I, 99. Der Gelassenheit gilts gleiche.
Jch lasse mich GOtt ganz / wil Er mir Leyden machen /
So wil ich Jhm so wol / als ob den Freuden lachen. (S. 42) 

I, 108. Die Rose
Die Rose / welche hier dein aͤußres Auge siht /
Die hat von Ewigkeit in GOtt also gebluͤht. (S. 43) 

I, 111. Die GOttheit ist ein nichts
Die zarte GOttheit ist ein nichts und uͤbernichts:
Wer nichts in allem sicht / Mensch glaube / dieser sichts. (S. 43) 

I, 200. GOtt ist nichts (Creatuͤrlichs)
GOtt ist warhafftig nichts: und so er etwas ist:
So ist Ers nur in mir / wie er mich Jhm erkist. (S. 56) 

I, 202. Die hohe Wuͤrdigkeit
O hohe Wuͤrdigung! GOtt springt von seinem Thron /
Und setzet mich darauf in seinem lieben Sohn. (S. 56) 

I, 204. Der Mensch ists höchste Ding
Nichts duͤnkt mich hoch zu seyn: Jch bin das hoͤchste Ding /
Weil auch GOtt ohne mich Jhm selber ist gering. (S. 57) 

I, 285. Das erkennende muß das erkandte werden
Jn GOtt wird nichts erkandt: Er ist ein Einig Ein.
Was man in Jhm erkennt / das muß man selber seyn. (S. 68) 

I, 289. Ohne warumb
Die Ros' ist ohn warumb / sie bluͤhet weil sie bluͤhet /
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nich ob man sie sihet. (S. 69) 

II, 146. GOtt ist Fuͤnsternuß und Licht
GOtt ist ein lautrer Blitz / und auch ein Tunkles nicht /
Das keine Creatur beschaut mit jhrem Licht. (S. 93) 

V, 81. Jm Reinen erscheinet GOtt
Mensch daͤnkstu GOtt zuschaun / dort oder hier auf Erden:
So muß dein Hertz zu vor ein reiner Spiegel werden. (S. 199) 

Ed. Louise Gnädinger

El pelegrí querubínic

I, 17. Un cristià és fill de Déu
Jo també soc fill de Déu, estic assegut a la seva dreta.
El seu esperit, la seva carn i la seva sang li són coneguts en mi. (p. 62)

I, 99. L'abandó ho fa tot semblant
M'abandono totalment a Déu. Si vol fer-me sofrir,
li somriuré igualment com si es tractés de joia. (p. 72)

I, 108. La rosa
La rosa, que ací veu el teu ull exterior,
des de l'eternitat ha florit en Déu. (p. 74)

I, 111. La divinitat és un no-res
La inefable divinitat és un no-res i un sobre-no-res.
Home, creu-me: qui albira el no-res en tot, aquest hi veu. (p. 74)

I, 200. Déu no és res (de la creatura)
Veritablement, Déu és no-res. I si ell és aguna cosa,
tan sols ho és en mi, quan ell m'elegeix per a ell. (p. 85)

I, 202. L'alta honorificació
Oh alta honorificació! Déu salta del seu tron
i m'estableix en el seu Fill estimat.

I, 204. L'home és la cosa més excelsa
Res no em sembla excels. Jo soc la cosa més excelsa,
perquè Déu mateix, sense mi, és ínfim per a ell mateix. (p. 85)

I, 285. El coneixedor ha d'esdevenir conegut
Res no és conegut en Déu. Ell és un U únic.
Allò que hom coneix en ell, cal que sigui un mateix. (p. 95)

I, 289. Sense perquè
La rosa és sense perquè. Floreix perquè floreix.
No presta atenció a ella mateixa. No pregunta pas si hom l'esguarda.

II, 146. Déu és tenebra i llum
Déu és un esclat brillant i també un no-res fosc
que cap creatura no pot contemplar amb la seva llum. (p. 115)

V, 81. En allò que és pur es mostra Déu
Home, si vols contemplar Déu, allà dalt o ací a la terra,
cal que abans el teu cor esdevingui un pur mirall. (p. 206)

Tr. Lluís Duch

Fonts

   

Angelus Silesius

Der Cherubinischer Wandersmann (ed. Louise GNÄDINGER), Stuttgart: Reclam, 1984.

El pelegrí querubínic (ed. tr. Lluís DUCH), Barcelona: Proa, 1995.

El peregrino querúbico (ed. tr. Lluís DUCH), Madrid: Siruela, 2005.

The Cherubinic Wanderer (tr. Maria SHRADY), New York / Mahwah: Paulist Press, 1986.

A la Biblioteca Haas