Si mi primer idioma es el inglés, no lo puedo cambiar durante el primer curso. De igual modo, si he accedido al grado en Traducción e Interpretación por la vía de francés, alemán o LSC, tampoco no puedo cursar inglés como primer idioma. El motivo es que las asignaturas Idioma 1, Idioma 2, Idioma 3 e Idioma 4 están vinculadas con el acceso del estudiante al grado y modificarlas durante el primer curso implicaría una modificación de las condiciones de acceso a los estudios. Si un estudiante desea cambiar el primer idioma que cursa, puede presentar una solicitud una vez superados los créditos necesarios para progresar a segundo curso, que será evaluada por los tutores de Idioma de la Facultad. Si el cambio de idioma se autoriza, el estudiante deberá cursar todas las asignaturas vinculadas al nuevo idioma I, desde el primer curso. Estas asignaturas se pagaran como repetidas. Es necesario tener en cuenta que cambiar de idioma puede tener repercusiones en la progresión de curso de un estudiante si no se ha conseguido tener 39 créditos aprobados, a finales del curso académico, después del cambio de idioma.
Dado que los tres idiomas tienen una misma vía de acceso, es posible modificar el idioma que se cursa y escoger otro de los dos idiomas, tanto si se trata del primer idioma como del segundo. De todos modos, para poder hacer efectivo el cambio, es necesario mantener una entrevista con el tutor del idioma al que se quiere acceder para que autorice el cambio y, si el cambio de idioma se autoriza, el estudiante deberá cursar todas las asignaturas vinculadas al nuevo idioma, desde el primer curso. Estas asignaturas se pagarán como repetidas. Es necesario tener en cuenta que cambiar de idioma puede tener repercusiones en la progresión de curso, si no se ha conseguido tener aprobados 39 créditos del curso, a final del curso académico, después del cambio de idioma.
El Marco europeo común de referencia puede dar una orientación sobre el nivel de idioma, según las competencias que se tengan asumidas. Los niveles superiores son el C2 y el C1, de usuarios experimentados. Los niveles B2 y B1 son niveles intermedios, de usuarios independientes, y los niveles A2 y A1 son los más bajos, de usuarios básicos.
Son los créditos que los estudiantes pueden obtener por la participación en actividades universitarias culturales, deportivas, de representación o de cooperación, no programadas en el plan de estudios que estén cursando. Se puede incorporar hasta un máximo de 6 créditos optativos.
No se reconocerán créditos si el idioma correspondiente forma parte de las asignaturas que el estudiante cursa dentro del plan de estudios, como se produce en los estudios de Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas. En cambio, sí que se pueden obtener créditos RAC por idiomas que no se cursen en el grado (por ejemplo, por haber cursado y superado un curso de 90 horas de árabe en una escuela de idiomas si lo pide un estudiante que tenga inglés y francés en su plan de estudios).
Els estudiants dels graus de la Facultat de Traducció estan exempts del requisit d’haver d’acreditar el nivell B2 de competència d’una llengua estrangera sempre que l’idioma de la seva via d’accés als estudis sigui un dels tres reconeguts a la normativa. És a dir, no cal que acreditin el nivell de competència d’una llengua estrangera si el seu primer idioma és l’anglès, el francès o l’alemany.
Sí, es pot presentar un certificat de nivell d’idioma encara que no sigui necessari. De fet, és recomanable fer-ho, ja que d’aquesta manera el nivell d’idioma acreditat constarà a l’expedient acadèmic.
Les facultats no són centres amb capacitat per certificar nivells d’idioma, i per tant no poden emetre un certificat de nivell C2 de català. Tanmateix, la Direcció General de Política Lingüística reconeix que el títol de Traducció i Interpretació de la UPF es considera equivalent al Certificat de nivell superior de català (C2) de la Secretaria de Política Lingüística. Per tenir reconeguda aquesta equivalència al nivell C2 de català, caldrà presentar un certificat d’haver cursat 20 crèdits de llengua catalana durant el grau, que es pot sol·licitar a la Secretaria de la Facultat.
Las clases se pueden impartir en catalán, en castellano o en los diferentes idiomas de trabajo del estudiante (inglés, francés, alemán o LSC). La lengua de docencia de la asignatura se publica en el Plan docente y el estudiante está informado de ella cuando se matricula.
Sí; excepto en las asignaturas en las que precisamente se trabaja una lengua determinada, los estudiantes pueden escoger entre catalán y castellano a la hora de hacer exámenes y presentar actividades.
Sí, a lo largo de los estudios se deberán cursar obligatoriamente asignaturas impartidas en catalán, pero para los estudiantes con pocos conocimientos de catalán existe un tratamiento específico para el estudio del catalán, que se extiende a los dos primeros cursos, y que tiene como objetivo facilitar que se adquieran las competencias necesarias para cursar los estudios en la Facultad.
Los estudios de Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas piden al estudiante competencia en las dos lenguas de trabajo (catalán y castellano). Los estudiantes que no han sido escolarizados en catalán tienen un tratamiento específico en algunas asignaturas de los dos primeros cursos, que les debe permitir adquirir las competencias necesarias para cursar el grado. En primer curso, tienen un grupo específico de la asignatura Lengua catalana (primer y segundo trimestre), que tiene en cuenta su nivel al ingresar en la Facultad. En segundo curso, tienen también un grupo específico de la asignatura Uso comparado catalán-español (primer trimestre). Además, los estudiantes que cursan el grado en Traducción e Interpretación se introducen progresivamente en la traducción hacia el catalán en las asignaturas de traducción general de segundo curso, de manera que el grado de exigencia en esta lengua de llegada es gradual. A partir del tercer curso, no hay ya ningún tratamiento específico para estos estudiantes.
El objetivo principal de las PAL (Pruebas de Adscripción Lingüística) es determinar el nivel inicial de conocimientos de los idiomas. Esta información es importante para los profesores y para los alumnos, que en función de sus resultados podrán decidir qué hacer para estar en las mejores condiciones posibles al empezar la docencia de las diferentes asignaturas.
Las PAL son obligatorias para todos los alumnos de la Facultad. Los estudiantes de LSC no tienen que hacer la prueba de adscripción lingüística de este idioma.
Las PAL de alemán y de francés son presenciales y se harán el mismo día de la matrícula (julio).
Las PAL de inglés se harán a principios del mes de octubre y no son presenciales.
Cada estudiante hace dos pruebas en función de los dos idiomas que haya elegido en su itinerario: una de inglés y la otra de alemán o francés. Los estudiantes que han elegido LSC solo harán la prueba de adscripción lingüística de inglés.
Cada prueba tiene una estructura y unas características específicas según la finalidad para la que se ha concebido:
Prueba de adscripción de inglés: un cuestionario autocorrectivo de elección múltiple.
Prueba de adscripción de francés: cuatro pruebas para evaluar el conocimiento gramatical, la capacidad de comprensión oral y escrita y la capacidad de producción de textos escritos.
Prueba de adscripción de alemán: varias pruebas para evaluar la capacidad de comprensión oral y escrita y la capacidad de producción de textos escritos.
Las pruebas sirven fundamentalmente al estudiante que debe mejorar las competencias que debe tener alcanzadas antes de iniciar las clases regulares de primer curso de las asignaturas de idiomas. Asimismo, dan la información necesaria a los tutores de idiomas para que puedan orientar a los estudiantes desde el momento de la matrícula.
Las pruebas de adscripción tienen varias utilidades:
Configuran la distribución de estudiantes en las asignaturas Idioma 1 e Idioma 2 (inglés, francés y alemán), que se cursan en el segundo trimestre del primer curso, y en las asignaturas Idioma 3 e Idioma 4, que se cursan en el tercer trimestre del primer curso.
Permiten elaborar un plan de seguimiento individualizado con cada estudiante para que mejore aquellas competencias en lenguas y en idiomas en los que tiene deficiencias significativas que pueden comprometer su progresión en los estudios.
Inglés: la prueba se hace en línea a principios de octubre. En la sesión de Introducción a la Universidad se facilitan las indicaciones concretas para realizarla.
Francés y alemán: la prueba es presencial. Se hará el mismo día de la matrícula (julio).