Mañanas. Algunas optativas de tercer y cuarto curso se pueden programar en horario de tarde. En caso de cumplir los requisitos establecidos, se puede solicitar la dedicación a tiempo parcial
Calendario
De septiembre a junio
Créditos
240 créditos ECTS
Asignaturas básicas: 62 (16 de los cuales corresponden a una estancia en el extranjero); asignaturas obligatorias: 122; asignaturas optativas: 48; trabajo de fin de grado: 8
Idiomas
Inglés (obligatorio), francés, alemán y lengua de signos catalana. Es recomendable contar, al menos, con un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, alemán o lengua de signos catalana al inicio de las clases
El grado en Traducción e Interpretación ha sido rediseñado para responder a las necesidades de los profesionales de los servicios de traducción y mediación lingüística —incluyendo la lengua de signos catalana—, así como de la enseñanza de lenguas y la investigación en estos ámbitos, tanto para el sector privado (empresas multinacionales, industrias culturales y creativas) como para el público (administraciones y organismos internacionales). Aproximadamente el 70% de nuestros graduados encuentran su primer empleo en menos de tres meses desde la finalización de sus estudios (datos de 2017 del portal de datos del sistema universitario catalán, EUC).
El nuevo plan de estudios (inicio curso 2019-2020) está alineado con las demandas del mercado laboral actual y ofrece una formación para el traductor del futuro: énfasis en la traducción especializada (audiovisual, jurídica, económica, literaria, médica, etc.), itinerarios completos para dos lenguas (catalán y castellano) y cuatro idiomas de trabajo (inglés y francés, alemán y lengua de signos catalana), posibilidad de iniciarse en un tercer idioma y trabajo práctico para comprender y dominar las herramientas informáticas más utilizadas por los profesionales de la traducción.
Yo, Traducción e Interpretación en la Pompeu porque...
Podré alcanzar los niveles más altos de conocimiento de inglés y otro idioma —francés, alemán o lengua de signos catalana—, con una estancia obligatoria en universidades extranjeras de prestigio.
Podré ser traductor especializado para industrias culturales y creativas, audiovisuales, biomédicas, administración pública, corporaciones, gabinetes legales, medios de comunicación, etc.
Podré ser mediador lingüístico como intérprete simultáneo, de enlace o consecutivo.
Podré obtener la habilitación para la práctica de la traducción jurada.
Aprenderé a resolver los problemas de los procesos de edición, revisión y corrección de textos en catalán, castellano y los idiomas elegidos, en medios tradicionales y en los de las nuevas tecnologías.
Dominaré el uso de las herramientas y los sistemas de traducción asistida por ordenador más solicitados por las agencias de traducción.
Conoceré y sabré beneficiarme del uso de los sistemas de traducción automática más modernos.
Reflexionaré sobre las bases teóricas de la traducción y la intermediación cultural de la mano de investigadores de prestigio internacional.
Los datos indican que antes de un año habré encontrado un trabajo satisfactorio y directamente relacionado con mis estudios.
El objetivo del grado es formar profesionales de la traducción y la mediación lingüística con un dominio muy elevado de las lenguas propias (castellano y catalán) y de dos lenguas extranjeras. El estudiante profundizará en el dominio activo de las lenguas de trabajo (propias y extranjeras), en las técnicas y estrategias para la traducción general y especializada y en la aplicación de estos conocimientos en diversos contextos profesionales de mediación lingüística. Hay que elegir dos idiomas entre los ofrecidos (inglés, alemán, francés y lengua de signos catalana); además, se introduce la posibilidad de que los estudiantes se inicien en el estudio de un tercer idioma.
Las competencias que se adquieren son:
Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias.
Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en diferentes áreas académicas y/o profesionales.
Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo.
Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
eflexionar sobre el proceso de la traducción.
Traducir textos de carácter general.
Interpretar textos orales en situaciones simuladas (iniciación a la interpretación de conferencias; dominio de las técnicas de interpretación de enlace).
Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada.
Traducir textos de especialidad de al menos un ámbito temático.
Conocer la terminología de al menos un ámbito temático especializado en al menos una combinatoria lingüística.
Utilizar las herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización.
Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción.
Dominar los aspectos profesionales, legales y económicos de los ámbitos profesionales de la traducción.
Aplicar rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística y la traducción.
Diseñar y gestionar proyectos de traducción y mediación.
Las prácticas curriculares son una asignatura optativa de entre 10 y 20 créditos. También hay prácticas no curriculares de hasta 800 horas por curso y remuneradas.
Para las prácticas curriculares, hay convenio firmado, entre otros, con:
Escuela Oficial de Idiomas de Cornellà de Llobregat
Gabinete Lingüístico de la UPF
Servicios Lingüísticos de la UB
Sindicatura de Cuentas de Cataluña
PEN catalán
Europa Press de Cataluña
Larousse Editorial
Editorial Wanafrica
Federación de Personas Sordas de Cataluña (FESOCA)
Asociación Catalana pro Personas Sordociegas (APSOCECAT)
Hay una estancia obligatoria en tercer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para financiar esta estancia durante el segundo curso. Además, existe la posibilidad de hacer una segunda estancia en el extranjero durante el cuarto curso.
Traducción general, por cuenta propia o en agencias y empresas especializadas
Traducción por ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario y audiovisual, entre otros
Revisión y corrección de textos
Interpretación en entornos laborales y sociales
Interpretación de lengua de signos catalana
Localización de software y otros productos informáticos
Trabajo administrativo y documental en entornos multilingües
Trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30
31
38
Progressió en els estudis: crèdits a superar
TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE
LLENGÜES APLICADES
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Accés a 2n curs
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30 crèdits
31 crèdits
38 crèdits
Accés a 3r curs
Cal superar el 90% de 1r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 2n curs
54 crèdits de 1r curs
55 crèdits de 1r curs
115 crèdits de 1r curs
30 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 2n curs
35 crèdits de 2n curs
Accés a 4t curs
Cal superar tot el 1r curs , el 90% de 2n curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 3r curs
54 crèdits de 2n curs
54 crèdits de 2n curs
90 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
Accés a 5è curs
Cal superar tot el 1r i 2n curs , el 90% de 3r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 4t curs
76 crèdits de 3r curs
36 crèdits de 4t curs
Els alumnes que demanin la permanència i que tinguin una resolució favorable posterior a la data de matrícula, han de contactar amb la Secretaria per formalitzar-la.