Dante Alighieri. La Comedia. Andreu Febrer (trad.) Barcelona : Libr. de Alvaro Verdaguer, 1878.

Esta es la primera edición de la traducción medieval de Andreu Febrer (acabada en el año 1429), la primera traducción en verso y en una lengua románica de la Divina comedia.

Dante Alighieri. La Divina comedia. N. Verdaguer i Callís (trad.). Barcelona: Altés, 1921-.

Traducción en verso blanco de Narcís Verdaguer i Callís, primo del poeta Jacint Verdaguer. El traductor murió antes de terminar la traducción, y sólo llegó a traducir el Infierno y el Purgatorio.

Dante Alighieri. La Divina Comèdia. J.M. de Sagarra (trad.). Barcelona: La Veu de Catalunya, 1935-1936.

Antes de publicarse en forma de libro, el diario La Veu de Catalunya publicó la traducción de Josep Maria de Sagarra durante 1935-1936. La Guerra Civil impidió que se publicara más allá del canto XXVIII del Infierno. Este documento pertenece a Ramon d'Alòs-Moner, que se dedicó a coleccionar los fascículos de la traducción.

 

Dante Alighieri. La Divina Comèdia. J.M. de Sagarra (trad.). Barcelona: s.n., 1947-1951.

Josep Maria de Sagarra tradujo la Divina comedia en el exilio, y entre 1947-1951 se publicó en formato de bibliófilo, una edición muy lujosa y de gran formato que pocos podían permitirse. Tras los intentos no exitosos —por ser incompletos— de la traducción de Verdaguer i Callís y la primera versión sagarriana de La Veu de Catalunya, la intelectualidad de la época consideró que esta era la traducción que esperaban desde la conmemoración dantesca de 1921.

 

Dante Alighieri. Vita nuova. Manel de Montoliu (trad.). Barcelona: Avenç, 1903.

Esta es la primera traducción completa a una lengua de la Península Ibérica que respeta la forma del prosimetrum dantesco.

 

Galería de traducciones al catalán