Divina Comèdia, traducció catalana d’Andreu Febrer (1429)

Divina Comèdia, traducción catalana de Andreu Febrer (1429). Derechos de la imagen: Patrimonio Nacional, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial

 

Presentamos «"Il miglior fabbro del parlar materno". Dante traducido», una muestra bibliográfica virtual centrada en la colección del fondo Dante de la Biblioteca de la Universidad Pompeu Fabra.

«O frate,» disse, «questi ch’io ti cerno
col dito,» e additò un spirto innanzi,
«fu miglior fabbro del parlar materno».
(Purgatorio, canto XXVI, versos 115-117)

En la Divina comedia, Dante Alighieri (1265-1321) escribió que el trovador Arnaut Daniel era el «miglior fabbro» (el mejor ‘herrero', en el sentido de 'artesano') en lengua provenzal. Titulando la exposición con este verso queremos homenajear a Dante, el mayor poeta de la lengua italiana, y también a sus traductores, por la noble tarea de haberlo traducido a tantas otras lenguas maternas. La exposición conmemora el séptimo centenario de la muerte de Dante con un recorrido por diversas traducciones de su obra a través de la figura de Ramon d’Alòs-Moner (1885-1939), primordial para entender el influjo del poeta florentino en Cataluña.