The bachelor’s degree in Translation and Interpreting has been redesigned to respond to the needs of professionals in translation and language mediation services —including Catalan Sign Language—, as well as language teaching and research in these areas, both for the private sector (multinationals, cultural and creative industries) and for the public sector (international governments and bodies). Roughly 70% of our graduates find their first job in fewer than three months after completing their studies (2017 data from the Catalan university system’s data portal, EUC).
The new syllabus (beginning in the academic year 2019-2020) is in line with the demands of today’s job market and offers training for the translator of the future: emphasis on specialised translation (audiovisual, legal, financial, literary, medical, etc.), complete tracks for two languages (Catalan and Spanish) and four working languages (English, French, German and Catalan Sign Language), the chance to learn the basics of a third language and practical work to understand and master the IT tools most frequently used by professional translators.
Translation, Interpreting and me at Pompeu because…
I will achieve higher levels of English and another language —French, German or Catalan Sign Language—, with a compulsory placement at a prestigious foreign university.
I will be able to work as a specialised translator in the cultural and creative industries, audiovisual and biomedical sectors, public administration, corporations, legal firms, the media, etc.
I will be able to work as language mediator as a simultaneous, liason or consecutive interpreter.
I will be able to obtain the qualification to practice as a sworn translator.
I will learn to resolve problems of text editing, revision and correction in Catalan, Spanish and my chosen languages, in the traditional and new media.
I will master the use of computer-assisted tools and translation systems that are most commonly required by translation agencies.
I will be able to use and get the most out of the most up-to-date machine translation systems.
I will reflect on the theoretical bases of translation and cultural intermediation with internationally renowned researchers.
The data indicate that within a year I will have found a satisfactory job directly related to my studies.
The degree aims to give translation and language mediation professionals a very strong command of their own languages (Spanish and Catalan) and two foreign languages. Students further their mastery of their working languages (their native and non-native languages), as well as their knowledge in the techniques and strategies for general and specialised translation and the application of this knowledge in diverse professional settings in language mediation. Two languages are chosen from the possible options (English, German, French and Catalan Sign Language); and there is the chance for students to begin learning a third language.
The competences that are acquired are:
An excellent command of students’ own language(s) both in terms of writing and speaking
A receptive and productive command of two foreign languages, in terms of both writing and speaking and in different academic and/or professional areas
A knowledge of the cultures of the foreign languages being studied
The ability to reflect on the mechanisms of language
The ability to reflect on the translation process
Translation of texts of a general nature
Interpreting oral texts in simulated situations (the basics in conference interpreting; mastery of the techniques for liaison interpreting)
A knowledge of the diverse areas of specialised translation
The ability to translated texts in at least one specialist field
An understanding of the terminology in at least one specialist field in at least one language combination
The ability to use software tools applied to language mediation, including the mastery of techniques in assisted translation and localisation
The ability to search for and manage information and documentation needed to carry out a translation
Master the professional, legal and financial aspects of the professional spheres of translation
Rigor when it comes to revision and quality control in language mediation and translation
The ability to design and manage translation and mediation projects
There is a compulsory placement in the third year, in the framework of the student exchange agreements of the Erasmus network and other agreements undersigned by UPF. You can apply for a grant to fund this placement during the second year. There is also the chance to undertake a second placement abroad in the fourth year.