The double degree in Translation and Interpretation and Applied Languages and me at Pompeu because...
I will be able to attain the highest level knowledge of English and another language -French, German, or Catalan sign language- with compulsory stays abroad at prestigious foreign universities.
I can be a specialised translator for the cultural and creative industries, the audiovisual and biomedical sectors, for public administration, for corporations, law firms, the media, etc.
I will be able to be a linguistic mediator as an interpreter, simultaneous, liaison or consecutive interpreting.
I will learn to solve problems around the editing, revision and correction of texts in Catalan, Spanish and the chosen language, in traditional and new technology media.
I will master the use of tools and computer-assisted translation systems most asked for by agencies.
I will get to know and benefit from the use of the most up-to-date machine translation systems.
I will reflect upon the theoretical bases of translation and cultural intermediation in the hands of researchers of international standing.
I will understand fundamental questions such as: what is language, what is a language, how language can change according to use and how language relates to culture, society or psychology.
I will be able to learn about the scientific fundamentals of language teaching or the development of computer applications that understand human language.
I will get to know about case study methods, in practical terms, the different relationships of language in general and specific languages in particular with education, business, technology and society.
Translation and interpreting are activities that are attracting growing attention. Globalization, the spread of new technologies, increased education and interest in democratizing political systems have given rise to a heightened need for not only translation and interpreting services but also the development of language-related IT resources (translation software, terminology lists, document templates, etc.). Professionals who specialize in such tasks are thus in ever-greater demand.
UPF's bachelor's degree programme in Translation and Interpretation offers modern training for this expanding sector of professional activity. It emphasizes both the most relevant aspects of philology (grammar, literary tradition, etc.) and new linguistic disciplines (including discourse analysis, terminology and computational linguistics).
Competences to be acquired
Using the written and oral forms of your native tongue(s) to an excellent standard.
Proficiently understanding and expressing yourself in the written and oral forms of two languages.
Being familiar with foreign cultures and civilizations.
Having specialized knowledge in one or more subject areas.
Translating general texts.
Translating specialized texts in at least one subject area.
Reflecting on how language functions.
Reflecting on how translation functions.
Using IT tools for language mediation, and mastering assisted translation and localization in particular.
Locating and managing information and documentation.
Being aware of professional, legal and economic aspects of translation and interpreting.
There is a compulsory stay abroad in the second year, within the framework of the Erasmus network student exchange agreements and other agreements signed by UPF. You can apply for a scholarship to finance this stay during the first year. There is also the possibility of a second stay abroad during the fourth year of study.
The double degree in Translation and Interpretation and Applied Languages enables two degrees to be combined. In this way, an education is obtained that gives access to a wide range of career opportunities across a broad spectrum of work, social or institutional environments in which an advanced knowledge of languages and their uses makes it possible to react to the changing needs of a global world.