Mornings. Some third- and fourth- year optional subjects may be offered in the afternoon. Students who meet the established requisites may apply to follow the programme on a part-time basis.
Academic year
From September to June
Credits
240 ECTS credits
Basic subjects: 62 (16 of which correspond to a study period abroad); compulsory subjects: 122; optional subjects: 48; bachelor's degree final project: 8
Languages
English (compulsory) and French, German or Catalan Sign Language. Recommended level at start of programme: at least B1 in English and A1+ in French, German or Catalan Sign Language.
The bachelor’s degree in Translation and Interpreting has been redesigned to respond to the needs of professionals in translation and language mediation services —including Catalan Sign Language—, as well as language teaching and research in these areas, both for the private sector (multinationals, cultural and creative industries) and for the public sector (international governments and bodies). Roughly 70% of our graduates find their first job in fewer than three months after completing their studies (2017 data from the Catalan university system’s data portal, EUC).
The new syllabus (beginning in the academic year 2019-2020) is in line with the demands of today’s job market and offers training for the translator of the future: emphasis on specialised translation (audiovisual, legal, financial, literary, medical, etc.), complete tracks for two languages (Catalan and Spanish) and four working languages (English, French, German and Catalan Sign Language), the chance to learn the basics of a third language and practical work to understand and master the IT tools most frequently used by professional translators.
Translation, Interpreting and me at Pompeu because…
I will achieve higher levels of English and another language —French, German or Catalan Sign Language—, with a compulsory placement at a prestigious foreign university.
I will be able to work as a specialised translator in the cultural and creative industries, audiovisual and biomedical sectors, public administration, corporations, legal firms, the media, etc.
I will be able to work as language mediator as a simultaneous, liason or consecutive interpreter.
I will be able to obtain the qualification to practice as a sworn translator.
I will learn to resolve problems of text editing, revision and correction in Catalan, Spanish and my chosen languages, in the traditional and new media.
I will master the use of computer-assisted tools and translation systems that are most commonly required by translation agencies.
I will be able to use and get the most out of the most up-to-date machine translation systems.
I will reflect on the theoretical bases of translation and cultural intermediation with internationally renowned researchers.
The data indicate that within a year I will have found a satisfactory job directly related to my studies.
The degree aims to give translation and language mediation professionals a very strong command of their own languages (Spanish and Catalan) and two foreign languages. Students further their mastery of their working languages (their native and non-native languages), as well as their knowledge in the techniques and strategies for general and specialised translation and the application of this knowledge in diverse professional settings in language mediation. Two languages are chosen from the possible options (English, German, French and Catalan Sign Language); and there is the chance for students to begin learning a third language.
The competences that are acquired are:
An excellent command of students’ own language(s) both in terms of writing and speaking
A receptive and productive command of two foreign languages, in terms of both writing and speaking and in different academic and/or professional areas
A knowledge of the cultures of the foreign languages being studied
The ability to reflect on the mechanisms of language
The ability to reflect on the translation process
Translation of texts of a general nature
Interpreting oral texts in simulated situations (the basics in conference interpreting; mastery of the techniques for liaison interpreting)
A knowledge of the diverse areas of specialised translation
The ability to translated texts in at least one specialist field
An understanding of the terminology in at least one specialist field in at least one language combination
The ability to use software tools applied to language mediation, including the mastery of techniques in assisted translation and localisation
The ability to search for and manage information and documentation needed to carry out a translation
Master the professional, legal and financial aspects of the professional spheres of translation
Rigor when it comes to revision and quality control in language mediation and translation
The ability to design and manage translation and mediation projects
The curricular work placements are an optional subject of between 10 and 20 credits. There are also extracurricular, paid work placements of up to 800 hours per year.
For the curricular work placements, there are agreements with, among others:
The Official Language School of Cornellà de Llobregat
The UPF Language Office
Language Services of the UB
Public Audit Office of Catalonia
PEN Català
Europa Press in Catalonia
Éditions Larousse
Ediciones Wanafrica
Catalan Federation for the Deaf (FESOCA)
Catalan Association for Deafblind People (APSOCECAT)
There is a compulsory placement in the third year, in the framework of the student exchange agreements of the Erasmus network and other agreements undersigned by UPF. You can apply for a grant to fund this placement during the second year. There is also the chance to undertake a second placement abroad in the fourth year.
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30
31
38
Progressió en els estudis: crèdits a superar
TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE
LLENGÜES APLICADES
DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES
Accés a 2n curs
Cal superar el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 1r curs
30 crèdits
301crèdits
38 crèdits
Accés a 3r curs
Cal superar el 90% de 1r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 2n curs
54 crèdits de 1r curs
55 crèdits de 1r curs
115 crèdits de 1r curs
30 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 2n curs
35 crèdits de 2n curs
Accés a 4t curs
Cal superar tot el 1r curs , el 90% de 2n curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 3r curs
54 crèdits de 2n curs
54 crèdits de 2n curs
90 crèdits de 2n curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
30 crèdits de 3r curs
Accés a 5è curs
Cal superar tot el 1r i 2n curs , el 90% de 3r curs i el 50% dels crèdits d’assignatures de formació bàsica i obligatòries de 4t curs
76 crèdits de 3r curs
36 crèdits de 4t curs
ls alumnes que demanin la permanència i que tinguin una resolució favorable posterior a la data de matrícula, han de contactar amb la Secretaria per formalitzar-la.