[ESPAÑOL] Sobre DantEsCa | [ITALIANO] Su DantEsCa | [ENGLISH] About DantEsCa

Presentació

El projecte DantEsCa, «Dante en traducció: recepció i traduccions de la Commedia a l’espanyol i al català (segles XV-XIX)», té per objectiu estudiar la recepció de l’obra magna de Dante Alighieri —escrita entre 1307 i 1321— en el context hispànic anterior al segle XX. La recerca s’estructura en tres eixos, que corresponen a les principals etapes de la recepció hispànica de la Comèdia entre els segles XV i XIX: d’una banda, les dues primeres traduccions en vers, la traducció al català d’Andreu Febrer (1429) i la castellana de Pedro Fernández de Villegas (1515); de l’altra, la tradició exegètica dantesca, especialment el Commento de Cristoforo Landino (1481); i, en darrer lloc, les traduccions posteriors de la Commedia publicades a Espanya i Llatinoamèrica, que se circumscriuen al segle XIX.

Les primeres traduccions en llengua romànica de la Commedia se situen a la península Ibèrica: el 1428 Enrique de Villena va traduir en prosa castellana l’Inferno i el 1429 Febrer va acabar la seva traducció al català, completa i en terza rima. El 1515, la traducció castellana de Villegas es va imprimir a Burgos, en coples d’art major i amb un comentari que, en bona part, és una traducció del Commento de Landino, traduït també al català a finals del segle XV per un traductor anònim. L’afany de traduir les obres de Dante en aquesta primera etapa no ressorgeix fins a mitjans del segle XIX, quan, com a tot Europa, el Romanticisme recupera l’interès per l’Edat Mitjana, el poeta florentí i la seva obra principal. En aquesta segona etapa es van dur a terme, com a mínim, tretze traduccions: dels fragments de Milà i Fontanals publicats a la premsa el 1856, passant per traduccions que es van reeditar diverses vegades, com les del comte de Cheste (1879), Cayetano Rosell (1870-1872) o Mitre (1894), fins a les traduccions catalanes de Bulbena (1905), Espona (1915) i Verdaguer i Callís (a. 1918), que, tot i ser publicades al segle XX, són anteriors a 1921, la data del sisè centenari de la mort de Dante, que marca l’inici d’una tercera etapa, que no estudiarem en aquest projecte.

La hipòtesi de partida és que la recepció de la Commedia impulsada pel romanticisme espanyol es basa en bona part en la recuperació de les traduccions de la primera fase de recepció (segles XV i XVI). Tant la traducció de Febrer com la de Fernández de Villegas potser no van ser, com s’ha considerat fins ara, fenòmens aïllats i sense repercussions, sinó que van deixar una empremta no només a la seva època —la traducció de Fernández de Villegas es va llegir almenys fins al segle XVII—, sinó també en les primeres aproximacions crítiques del segle XIX i, fins i tot, és molt probable que sigui un material de consulta dels traductors de la segona etapa. No és casual que les traduccions del vuit-cents estiguessin precedides per la reedició de la traducció de Fernández de Villegas (1868) i de l’edició de la traducció medieval de Febrer (1878), publicada per Cayetano Vidal i de Valenciano.

El projecte no vol ser exhaustiu, sinó que pretén aprofundir en alguns àmbits importants que han estat desatesos o poc estudiats, completar buits bibliogràfics i dur a terme l’edició crítica d'alguns textos essencials encara inèdits. Amb aquesta finalitat, presentem un equip d’experts en traduccions de poesia i literatura medievals, especialitzat en les traduccions de l’obra de Dante i amb un marcat caràcter interdisciplinari que comprèn els camps de la filologia romànica, la literatura comparada i els estudis de traducció.

 

Objectius

L’objectiu general del projecte és estudiar la recepció de la Commedia de Dante Alighieri en el context hispànic anterior al segle XX, especialment les traduccions a l’espanyol i al català. Aquest objectiu general es concreta en tres objectius específics:

  1. Estudiar les traduccions catalanes d’Andreu Febrer (1429) i castellana de Pedro Fernández de Villegas (1515) de la Commedia de Dante. Responsable: Marta Marfany (IP).
  2. Estudiar la tradició exegètica dantesca a l’àmbit hispànic, especialment el Commento sopra la Commedia (1481) de Cristoforo Landino. Responsable: Marta Marfany (IP) i José María Micó.
  3. Descriure i estudiar les traduccions castellanes i catalanes del segle XIX de la Commedia de Dante i la principal bibliografia vuitcentista sobre l’autor florentí i la seva obra a l’àmbit hispànic. Responsable: José Francisco Ruiz Casanova.

 

Equip de recerca

 

Equip de treball