DantEsCa
[ESPAÑOL] Sobre DantEsCa | [ITALIANO] Su DantEsCa | [ENGLISH] About DantEsCa
El projecte DantEsCa, «Dante traduït: recepció i traduccions de la Commedia a l’espanyol i al català (segles XV-XIX)» (PID2021-123266NB-I00, finançat per MICIU/AEI/10.13039/501100011033/FEDER/UE i el Ministerio de Ciencia e Innovación, l’Agencia Estatal de Investigación i el Fondo Europeo de Desarrollo Regional), té per objectiu estudiar la recepció de l’obra magna de Dante Alighieri —escrita entre 1307 i 1321— en el context hispànic abans del segle XX. La recerca s’estructura en tres eixos, que corresponen a les principals etapes de la recepció hispànica de la Comèdia entre els segles XV i XIX: d’una banda, les dues primeres traduccions en vers, la traducció al català d’Andreu Febrer (1429) i la castellana de Pedro Fernández de Villegas (1515); de l’altra, la tradició exegètica dantesca, especialment el Commento de Cristoforo Landino (1481); i, en darrer lloc, les traduccions posteriors de la Commedia publicades a Espanya i Llatinoamèrica, que se circumscriuen al segle XIX.
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Edifici Roc Boronat (campus del Poblenou)
Roc Boronat, 138
08018 Barcelona

