Publicacions
Capítols de llibre
2023
Arqués, Rossend (2023). «Note su Dante nel romanticismo spagnolo-catalano: Manuel Milà i Fontanals e dintorni». A: Antonelli, Roberto; De Santis, Silvia; Formisano, Luciano (eds.). La ricezione della Commedia dai manoscritti ai media. Roma: Accademia dei Lincei, p. 473-494.
Gómez, Francesc J.; Parera, Raquel (2023). «La Commedia di Andreu Febrer e i primi commenti (secolo XV)». A: Gigante, Claudio; Ventura, Simone (eds.). Nouvellement traduit. Dante in altre lingue romanze (Quaderni della Rassegna, 222). Roma: Cesati, p. 27-43.
2022
Arqués, Rossend (2022). «Le traduzioni spagnole novecentesche della Commedia: Crespo, Echevarría e Martínez de Merlo, Micó e Pinto». A: Caprara, Giovanni; Datteroni, Silvia (eds.). Dante Alighieri en España. Traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta. Màlaga: Editorial Comares, p. 69-92.
Arqués, Rossend (2022). «Il messaggio nella bottiglia. Dante e il mare nella poesia del Novecento: da Gozzano a Fortini». A: Alvino, Giuseppe; Ferrando, Andrea; Valese, Francesco (eds.). Dante e il mare. Gènova: Genova University Press, p. 172-199.
Articles
2026
Cunill-Sabatés, Guillem (2026). «La recepció de la Divina comèdia de Josep Maria de Sagarra durant el franquisme», Llengua & Literatura, 36, p. 103-123.
Francalanci, Leonardo (2026). «Echi, contaminazioni e sovrapposizioni testuali: Santillana lettore dei Trionfi». Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 15, p. 70-94.
Hamlin, Cinthia M. (2026). «La traducción de Purgatorio II y la Pregunta y Respuesta de Diego de Burgos y Pedro Fernández de Villegas en NH1». Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 15, p. 95-124.
Marfany, Marta (2026). «Seguint la petja de Dante: la tradició italiana i la poètica del segle XV». Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 15, p. 66-69.
Marfany, Marta (2026). «Fonts i models poètics de la Glòria d’amor de Bernat Hug de Rocabertí: notes sobre la Commedia de Dante i La Belle Dame sans merci d’Alain Chartier». Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 15, p. 125-147.
Navàs Farré, Marina (2026). «Recepció d’una Commedia primerenca a Sicília». Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 15, p. 148-168.
2025
Arqués, Rossend (2025). «Conservació i ruptura en les traduccions catalanes de la Commedia al segle XX». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 117-139.
Cabré, Míriam (2025). «The roads to troubadour heritage in Catalan culture: Arnaut Daniel and Dante Alighieri». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 45-64.
Carrillo del Saz, Juan; Marfany, Marta (2025). «Dante en México». Zibaldone. Estudios Italianos, 13, p. 20-30.
Cataldi, Pietro; Marfany, Marta (2025). «Dante en català: textos i contextos». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 1-4.
Cunill-Sabatés, Guillem (2025). «Les petjades de Josep Maria de Sagarra per la Comèdia: anàlisi comparativa de les dues versions de la traducció». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 95-116.
Freixas, Martí; Bernal, Elisenda (2025). «Formació de paraules i creativitat lèxica en les traduccions catalanes de la Commedia». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 5-26.
Gudayol, Anna; Muxella, Imma (2025). «La biblioteca italiana de Ramon d’Alòs-Moner: una font per a l’estudi de Dante Alighieri». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 85-93.
Marfany, Marta (2025). «La primera edició (1878) de la traducció catalana d’Andreu Febrer de la Commedia de Dante». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 65-83.
Nadal Pasqual, Cèlia; Cataldi, Pietro (2025). «Ulisse in Purgatorio: Ausiàs March in dialogo con la Commedia». Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 79, p. 27-44.
2023
Cunill-Sabatés, Guillem (2023). «Congrés Internacional Traduccions i Recepció de Dante en les Llengües Romàniques». Llengua & Literatura, 33, p. 219-222.
Hamlin, Cinthia M. (2023). «La vicenda de Dante en la Península Ibérica: primeros hitos poéticos y traducciones». Iberoromania (Monográfico «El canon literario italiano en la España de los siglos XVI y XVII»), 98, p. 165-183.
Hamlin, Cinthia M. (2023). «El modelo textual de la traducción castellana del canto I de la Commedia del MS ESC S-II-13: ¿la editio princeps de Foligno (1472)?». Revista de Literatura Medieval, 35(1), p. 315-344.
Hamlin, Cinthia M. (2023). «Manuscritos, creación poética, traducción: los testimonios del primer arribo de la Commedia de Dante en Castilla de la mano de Imperial, Santillana y Villena». Revista de Filología Románica, 40, p. 19-34.
Hamlin, Cinthia M. (2023). «The Power of rewriting. The Cultural and Political Functionality of Fernández de Villegas’s Translation and Commentary of Dante’s Infierno (1515)». eHumanista, 54, p. 309-324.
Mosca, Beatrice (2023). «Marginalia nel ms. Parigi, Bibliothèque Nationale de France, It. 530. Tra Pio II e Pandolfo III Malatesta». Storie e linguaggi, 9(1), p. 211-227.
2022
Micó, José María (2022). «Tante soluzioni per un problema unico: tradurre la Commedia di Dante». Semicerchio: Rivista di poesia comparata, 66/67, p. 53-57.
Recursos
Marfany, Marta; Bernal, Elisenda; Cunill-Sabatés, Guillem; Freixas, Martí (2022- ). Dantíssims: Les traduccions de la Divina comèdia de Dante al català, de Febrer a Mira: estudi lexicològic i traductològic de la creativitat lèxica literària [en línia]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.