«Una traducció és sempre una obra d'amor»
(Carles Riba, Històries Extraordinàries d'Èdgar A. Poe. Barcelona: Societat Catalana d'Edicions, [1915])
Guillem Cunill Sabatés (Sant Vicenç de Torelló, 1995) és doctor per la Universitat Pompeu Fabra, amb una tesi doctoral, dirigida per la Dra. Marta Marfany i el Dr. Marcel Ortín, en què estudia la traducció de Josep Maria de Sagarra de la Divina comèdia de Dante Alighieri (el treball porta per títol La Divina comèdia de Josep Maria de Sagarra: el context històric i la traducció, 2024). En la mateixa universitat es va graduar en Traducció i Interpretació (2017) i va obtenir el màster en Estudis de Traducció (2019), i a la Universitat de Barcelona es va graduar en Filologia Catalana (2024). Gràcies a la beca predoctoral del DTCL de què va ser beneficiari, va impartir classes de seminari de normativa catalana, gramàtica comparada de català i castellà, i teoria de la traducció als graus de Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades.
El seu àmbit de recerca se centra en la literatura catalana i la recepció literària de les traduccions en català del segle XX. És membre del grup de recerca Grup d'estudis de traducció, recepció i literatura catalana i forma part de la junta directiva de la Societat Catalana d'Estudis Dantescos. Anteriorment (2017-2020) també ha format part de l'Observatori de Neologia (OBNEO), en qualitat de membre col·laborador. Paral·lelament a la recerca i la docència, es dedica a la traducció audiovisual (tradueix sobretot per a festivals de cinema, i també ha treballat com a subtitulador en directe per a sords de programes de TV3), així com a la correcció i la traducció literària.
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Edifici Roc Boronat (campus del Poblenou)
Roc Boronat, 138
08018 Barcelona
93 542 1376 (despatx 52.625)