Presentación

El proyecto DantEsCa, «Dante traducido: recepción y traducciones de la Commedia al español y al catalán (siglos XV-XIX)» (PID2021-123266NB-I00, financiado por MICIU/AEI/10.13039/501100011033/FEDER/UE y el Ministerio de Ciencia e Innovación, la Agencia Estatal de Investigación y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional), tiene por objetivo estudiar la recepción de la obra magna de Dante Alighieri —escrita entre 1307 y 1321— en el contexto hispánico anterior al siglo XX. Se estructurará en tres ejes, que responden a los principales hitos de la recepción hispánica de la Commedia entre los siglos XV-XIX: por un lado, las dos primeras traducciones en verso, la catalana de Andreu Febrer (1429) y la castellana de Pedro Fernández de Villegas (1515); por otro lado, la tradición exegética dantesca, especialmente el Commento de Cristoforo Landino (1481); y, por último, las traducciones posteriores de la Commedia publicadas en España e Hispanoamérica, que se circunscriben al siglo XIX.

Las primeras traducciones en lengua romance de la Commedia se sitúan en la península Ibérica: en 1428 Enrique de Villena tradujo en prosa castellana el Infierno y en 1429 Febrer acababa su traducción al catalán, completa y en terza rima. En 1515, se imprimía en Burgos la traducción castellana de Pedro Fernández de Villegas, en coplas de arte mayor y con un comentario que, en gran parte, es traducción del Commento de Landino, vertido también al catalán a finales de siglo XV por un traductor anónimo. El afán traductor por las obras de Dante de esta primera etapa no resurge hasta mediados del siglo XIX, cuando, como en toda Europa, el Romanticismo recupera el interés por la Edad Media, con el poeta florentino y su obra principal. A esta segunda etapa pertenecen al menos trece traducciones: desde los fragmentos de Milà i Fontanals publicados en la prensa en 1856, pasando por traducciones que fueron reeditadas varias veces, como las del conde de Cheste (1879), Cayetano Rosell (1870-1872) o Mitre (1894), hasta las catalanas de Bulbena (1905), Espona (1915) y Verdaguer i Callís (a. 1918), que, aunque ya del siglo XX, son anteriores a 1921, fecha del sexto centenario de la muerte de Dante, que marca el inicio de una tercera etapa. Este proyecto atañe únicamente a las dos primeras etapas.

La hipótesis de partida es que la recepción de la Commedia impulsada por el Romanticismo hispánico se basa en gran parte en la recuperación de las traducciones de la primera etapa de recepción (ss. XV y XVI). Tanto la traducción de Febrer como la de Fernández de Villegas quizás no fueron, como se ha considerado hasta ahora, fenómenos aislados sin repercusión alguna, sino que pudieron dejar traza no solo en su época —la traducción de Fernández de Villegas se leyó al menos hasta el siglo XVII—, sino también en las primeras aproximaciones críticas del siglo XIX e incluso en las traducciones de esta segunda etapa. No en balde, a las traducciones del ochocientos las preceden la reedición de la traducción de Fernández de Villegas (Tomás Rey, 1868) y la edición de la traducción medieval de Febrer publicada por Cayetano Vidal i Valenciano (1878).

El proyecto no persigue la exhaustividad, sino cubrir en profundidad ciertas áreas importantes que han sido desatendidas o poco estudiadas, completar lagunas bibliográficas y llevar a cabo la edición crítica de textos esenciales aún inéditos. Para ello presentamos un equipo experto en traducciones de poesía y literatura medieval, especializado en las traducciones de la obra de Dante y con un marcado carácter interdisciplinar que cubre los campos de la filología románica, la literatura comparada y los estudios de traducción. 

 

Objetivos

El objetivo general del proyecto es estudiar la recepción de la Commedia de Dante Alighieri en el contexto hispánico anterior al siglo XX, especialmente las traducciones al español y al catalán. Este objetivo general se concreta en tres objetivos específicos:

  1. Estudiar las traducciones catalana de Andreu Febrer (1429) y castellana de Pedro Fernández de Villegas (1515) de la Commedia de Dante. Responsable: Marta Marfany (IP).
  2. Estudiar la tradición exegètica dantesca en el ámbito hispánico, especialmente el Commento sopra la Commedia (1481) de Cristoforo Landino. Responsable: Marta Marfany (IP) y José María Micó.
  3. Describir y estudiar las traducciones castellanas y catalanas del siglo XIX de la Commedia de Dante y la principal bibliografía ochocentista sobre el autor florentino y su obra en el ámbito hispánico. Responsable: José Francisco Ruiz Casanova.

 

Equipo de investigación

 

Equipo de trabajo