Tesis en curs

A partir de 2018

Raya Palmer, Adriana: A Corpus-based Study on the Translation of Youth Language in Literature.

Joint supervision with Sergi Torner (UPF)

 

A partir de 2017

Peng Gao, La transmisión de los referentes culturales en el fansubbing del español al chino. El caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo.

Joint supervision with Mireia Vargas Urpi (UAB)

 

2021

Ivorra Ordines, Pedro: Les construccions comparatives de la lletjor en català, espanyol, anglés i francés des de les gramàtiques de construccions. Un estudi basat en corpus. 19-07-2021

Joint supervision with Carmen Mellado Blanco (Universidade de Santiago de Compostela)

 

2020

Cong, Fan: El eufemismo y los usos eufemísticos: estudio contrastivo entre la lengua castellana y la lengua china. 28-10-2020

 

2019

Trencia, Pascale: Pluricentric dubbing in French and Spanish. The translation of linguistic variation and prefabricated orality in films. 25-11-2019

Joint supervision with Victòria Alsina Keith (UPF) and Kristin Reinke (Universtié Laval, Canada)

 

Mellado Blanes, Ester: Native Italians' Comprehension of Press Information in Spanish: A Phraseodidactic Approximation from a Cognitive Linguistics Approach. 26.4.2019

Joint supervision with Daniela Capra (Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Italy)

 

Garcia Pinos, Eva: La variació lingüística en Solitud, de Víctor Català, i en les seves traduccions al castellà i a l’alemany. 17-01-2019

Joint supervision with Victòria Alsina Keith (UPF)

 

2018

Sánchez García, María Clemencia: El parlache como elemento evocador de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco. Las traducciones al alemán y al inglés, UPF, DTCL; Universität Potsdam, Philosophische Fakultät (cotutelle). 25-06-2018

Joint supervision with Gerda Haßler (University of Potsdam, Germany)

 

2017

Arias Badia, Blanca: Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals. UPF, DTCL. 10-07-2017

Joint supervision with Sergi Torner (UPF)

 

2015

Falbe, Sandra: Fictional orality in the German television series “Türkisch für Anfänger” and its translations into Romance languages. The expression of emotionality. UPF, DTCL. 11-12-2015

 

Schellheimer, Sybille: La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. UPF, DTLC; University of Mainz-Germersheim (cotutelle). 18-12-2015

Joint supervision with Kristin Reinke (University of Maiz-Germersheim, Germany)

 

González Villar, Alejandro: Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada. Universität Potsdam, Philosophische Fakultät/UPF, DTCL (cotutelle). 04-02-2015

Joint supervision with Gerda Haßler (University of Potsdam, Germany)

 

2014

Wagner, Stefanie: Eine “unbekannte” Sprache lesen oder Von der Entdeckung des Nissart durch Interkomprehension. Universität Potsdam, Philosophische Fakultät. 03-06-2014

Supervisor: Gerda Haßler (University of Potsdam, Germany)

Zweitgutachter: Jenny Brumme

 

2006

Resinger, Hildegard: Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i d’Interpretació, Departament de Traducció i Interpretació. 410 pp. + 1 disco óptico (CD-ROM).

Joint supervision with Louis Lemkow Zetterling (UAB)

 

2004

Fernández Sánchez, Francesc: El folleto de cursos de idiomas para extranjeros: análisis contrastivo (alemán-español) por tipos de emisor y subtextos. Tesi de doctorat. UPF, Facultat de Traducció i Interpretació.

Joint supervision with Pilar Estelrich Arce (UPF)