With Beatrice Schmid: Gramáticas castellanas impresas en Cataluña entre 1820 y 1875: una aproximación a través de sus paratextos. XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza - CILFR 2016, Università Sapienza, Roma, 18.-23.7.2016

The voice of the little man in translation. Seminar for translation studies, Universitetet i Oslo, 17.2.2016

The voices of Alzheimer’s in Paco Roca’s “Wrinkles” and its translations. Oversatte dager 18.-20. februar 2016 på Litteraturhuset i Oslo, 19.2.2016

Diatopische Variation als Übersetzungsproblem. Das Berlinische in spanischen und französischen Übersetzungen. Universität Siegen, Romanisches Seminar, 3.11.2015

With Alejandro González Villar: El marcador i wo! en el diálogo ficticio de las novelas de Hans Fallada. 4th International Symposium “Discourse Markers in Romance Languages: A Contrastive Approach, Universität Heidelberg, 6.-9.5.2015

Sprachkontakt als Varietätenkontakt. Universität Wien, Institut für Romanistik, 11.6.2015

Fiktionalisierung von Sprachkontakt. Universität Wien, Institut für Romanistik, 11.6.2015

Sprache oder Dialekt? Zur Diskussion um die Regionalsprachen Spaniens im 19. Jahrhundert. Universität Wien, Institut für Romanistik, 10.6.2015

With Alejandro González Villar: La traducción de los rasgos diatópicos. Hacia un modelo integrado. V Simposio de Traducción e Interpretación del/al AlemánUniversidad de Salamanca (STIAL), Facultad de Traducción y Documentación, 8.-10.4.2015

With Elena Voellmer: Las unidades fraseológicas modificadas y el mundo de los olores. Das Parfum de Patrick Süskind y su traducción al español. 20. Deutscher Hispanistentag, Fraseología y discurso repetido: de cómo el lenguaje innova sobre la tradición, Universität Heidelberg, 18.-22.3.2015

Das Parfum, de Patrick Süskind. Unidades fraseológicas del olfato y su traducción al español. Universität Basel, Institut für Iberoromanistik, 28.4.2015

De la novela gráfica a la gran pantalla. Arrugas, de Paco Roca y sus traducciones. Universität Bern, 23.4.2015

Las voces en la traducción. Juan Vilanova y Piera (1821-1893) y Francisco María Tubino (1833-1888) ante tres textos de Darwin. Universitat de València, Departament de Filologia Francesa i Italiana, 19.11.2014

With Clàudia Esteruelas: From Graphic Novel to Screen. Dialogue Settings in Different Contexts. Übersetzungenen und Adaptationen von Comics, Universität Hildesheim, 30.10.-2.11.2014

La serialidad de los Tratados de Urbanidad. ¿Testimonios del cambio o de la perpetuación de las normas sociopragmáticas? Congreso internacional Una cercana diacronía opaca: El español del siglo XIX, Masarykova univerzita, Brno, 16.-17.10.2014

Traducción y deixis. Universität Potsdam, Institut für Romanistik, 3.6.2014

Dialogando con Darwin El origen del hombre. VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad (CIHLIE), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 23.-24.5.2014

Intensificación, fraseología y traducción de la oralidad ficcional. Daniel Kehlmann. Universität Basel, Institut für Iberoromanistik, 31.3.2014

La divulgación de la higiene en los tratados del siglo XIX. Universität Basel, Institut für Iberoromanistik, 31.3.2014

Fontane Effi Briest (1974): Los subtítulos en una película con predominio del texto. Universität Basel, Institut für Iberoromanistik, 7.04.2014

La dificultad de traducir a Freud. El lenguaje del psicoanálisis. Universität Basel, Institut für Iberoromanistik, 7.4.2014

With Blanca Arias Badia: Lexical and pragmatic recurrence in Dexter (2006) and Castle (2009): Repetition as a means of genre recognition in TV crime shows. 2013 Portsmouth Translation Conference:  Crime in Translation, University of Portsmouth, 13.11.2013

Sprachpolitik in Katalonien. Universität Regensburg, Institut für Romanistik, 27.6.2013

Intensivierung, Phraseologie und Übersetzen fingierter Mündlichkeit. Universität Siegen, Romanisches Seminar, 24.6.2013

Intensivierung, Phraseologie und Übersetzen fingierter Oralität. Johannes Gutenberg Universität Mainz-Germersheim, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften, 17.6.2013

Sprache als Protagonist. Erzähler- und Figurenrede in den Krimis von Wolf Haas - oder: was bleibt vom Sprachexperiment in den Übersetzungen? Johannes Gutenberg Universität Mainz-Germersheim, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften, 11.6.2013

Sprachkritik in Spanien im 19. Jahrhundert. Universität Heidelberg, Romanisches Seminar, 12.06.2013

Methodische Aspekte übersetzungswissenschaftlicher Forschung. Johannes Gutenberg Universität Mainz-Germersheim, 3.07.2013

Fictional dialogue, emotional phrasemes and translation. 14th International Conference of the International Association for Dialogue Analysis “Literature as Dialogue”, Abo Akademi University, Turku, 2.-4.4.2012

Traducció i innovació. Un vell tema des de la versemblança del diàleg ficcional traduït. 23. Deutscher Katalanistentag, Humboldt-Universität Berlin, Universität Leipzig, 27.-30.9.2012

The Translation of Fictional Dialogue (TRADIF). Achievements and challenges of the research project. With some remarks on fictive orality, character portrayal and suspense. Congreso Internacional "Las voces del suspense y su traducción en los thrillers", Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 18.-19.10.2012

Übersetzung fiktionaler Dialoge in der Literatur und in audiovisuellen Medien. 1. TRANSLATA-Konferenz unter dem Titel "Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen" am Institut für Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck, 11.-14.5.2011

Diálogo ficcional, fraseología y traducción. «Voller Container» o ¿cómo traducir una fórmula ficticia real? FRASESPAL2011, Internationale Tagung zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galicisch, Universidad de Santiago de Compostela, 24.-25.11.2011

La traducción del diálogo ficcional. XIV Forum for Iberian Studies “Los límites de la traducción literaria”, Exeter College, University of Oxford, 24.-25.6.2010

La expresión de las relaciones espacio-temporales en las unidades fraseológicas con numeral. VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica, Universidad de Leipzig, 4.-7.10.2009

La traducció del llenguatge parlat. La ficció de l’oralitat, entre la norma prescriptiva i les normes d’ús. XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Universitat de Lleida, 7.-11.9.2009

Stimmen im Roman oder Wie übersetzt man Merkmale gesprochener Sprache? Universität Frankfurt am Main, Fachbereich Romanistik, 16.7.2009

Die Sprache der Generation X. Evokation und Übersetzung von Oralität. Universität Hildesheim, Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation, 10.7.2009

La puntuación y la disposición gráfica del texto. Aspectos contrastivos en la traducción de la oralidad fingida. VI. Internationale Arbeitstagung Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich, Universität Innsbruck, 3.-8.9.2008

Traducir la oralidad fingida. Hacia un modelo de análisis y evaluación de la traducción. VI Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos El reverso del tapiz. La traducción literaria en el mundo hispánico, Universitat Eötvös Loránd Budapest, Instituto Cervantes de Budapest, 28.-30.5.2008

Las unidades fraseológicas con numeral en los diccionarios generales: el caso del español, catalán y rumano (con alguna referencia al francés y al portugués). Congreso internacional Fronteras de un diccionario: las palabras en movimiento, Universidad Autónoma de Madrid, 15.-16.11.2007 

El castellano de Cataluña. Revisión de una norma constituyente a partir de la perspectiva histórica. XXV CILPR 2007. Congrès Internacional de Linguistique et de Philologie Romanes, Universität Innsbruck, 3.-8.9.2007

With Paz Battaner: Una traducción de Darwin al español en una obra divulgativa (1872). IV Coloquio internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. La comparación en los lenguajes de especialidad: puentes entre el pasado y la actualidad, entre lenguas y campos, Universität Salzburg, 17.-20.5.2007

Símbolos y lenguaje. Divergencias y convergencias entre las frases hechas con numeral. 50º Aniversario del Departamento de Español de la Universidad de Bucarest, Universitatea din București, 27.-28.4.2007

La traducción de la frase hecha. Un primer sondeo en un contexto bilingüe (catalán – castellano). III Congreso de AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 22.-24.3.2007

La traducción de la frase hecha. El caso del castellano de Cataluña. Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología, Universidade de Santiago de Compostela, Lugo, 19.-22.9.2006

Las expresiones fijas con animales. El valor simbólico a través de las lenguas. 7è Congrès de Lingüística General. Departament de Lingüística General, Universitat de Barcelona, 18.-21.4.2006

Símbols i llenguatge. Convergències i divergències en les frases fetes. XVè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Universitat Eötvös Loránd, Budapest, 4.-9.11.2006

Las expresiones fijas con numeral. El valor simbólico a través de las lenguas. Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4), Universidade de Santiago de Compostela, 20.-23.9.2005

Las Lecciones de Moral, Virtud y Urbanidad de José de Urcullu y su traducción al portugués. V Congreso Internacional de Historiografía Lingüística, Homenaje a la Lengua del Quijote, Universidad de Murcia, 7.-10.11.2005

La frase hecha, entre variabilidad e interferencia. 15. Deutscher Hispanistentag, Universität Bremen, 1.-4.3.2005

With Victòria Alsina: El llenguatge politicofilosòfic de les traduccions catalanes del Contracte social de Jean-Jacques Rousseau. III Col·loqui internacional d’història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 15.-16.5.2003

Textsortenkonventionen, Textbausteine und „freie“ Gestaltung in Werbebriefen (Spanisch – Deutsch als Fremdsprache). Translation in the New Millenium, Bilkent University, Ankara, 16.-18.11.2002

El campo semántico de “despedir luz” en francés, castellano y portugués. Análisis de los verbos centrales. Congreso internacional Léxico & Gramática, Universidade de Santiago de Compostela, 25.-28.9.2000

Fronterizo und portunhol. Sprachkontaktsituationen im Vergleich. Universität Erfurt, 7.6.2000

Zentrum und Peripherie. Das Wortfeld der Lichtverben in den romanischen Sprachen. Universität Köln, 12.5.2000

Franglais und portunhol. Sprachkontaktsituationen im Vergleich. Universität Göttingen, 6.4.2000

“Llei fonètica” i “analogia” en les primeres gramàtiques històriques de l’espanyol (1860-1940). Seminari de Lingüística Romànica de les Universitats de Llengua Catalana, Universitat de Barcelona, 17.2.2000

Las “áreas laterales”: el campo semántico de “despedir luz” en portugués y rumano. IV Congreso de Lingüística General, Universidad de Cádiz, 2.-6.3.2000

Lingüística variacional e historia de la lengua moderna. V Congreso Internacional sobre la Historia de la Lengua Española, Universidad de Valencia, 31.1.-4.2.2000

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Auf dem Weg zur Analyse des semantischen Feldes “Licht aussenden”. Universität Potsdam, 7.12.1999

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Auf dem Weg zur Analyse des Wortfelds “Licht aussenden”. Universität Dresden, 23.4.1999

El concepto de filología en el Conde de la Viñaza y Gustav Gröber. II Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Universidad de León, 2.-5.3.1999

“Aseo” y “limpieza”. Su significado a partir de algunos textos de divulgación del siglo XIX. II Col·loqui internacional d’història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat: La divulgació de la ciència, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 27.-29.5.1999

“Loi phonétique” et “analogie” dans les débuts de la grammaire historique espagnole (1860-1940). Deux concepts révisés à partir de la contribution de Menédez Pidal. 8ème Conférence Internationale d’Histoire des Sciences du Langage (Ichols VIII), Paris, 14.-19.9.1999

With Victòria Alsina: No es oro todo lo que reluce. Propuesta de análisis del campo semántico “despedir luz” en las lenguas románicas y en alemán. IV. Internationale Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Universität Leipzig, 7.-9.10.1999

Lingüística variacional e historia de la lengua - ¿convergencia, divergencia o fin de la historia? Universität Basel, 16.11.1998

Kann man Sprache der Nähe übersetzen? IV Congrés Internacional sobre Traducció. Universitat Autònoma de Barcelona, 6.-8.5.1998

Le XXe siècle s’achève: Comment écrire les histoires des langues romanes durant cette période? XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Bruxelles, 23.-29.7.1998

Die französische Schulgrammatik als Textsorte: die Anfänge. Erster Kongreß des Frankoromanistenverbandes, Johannes Gutenberg Universität Mainz-Germersheim, 24.-26.9.1998

Kontrastive Textologie und Korpusanalyse. Am Beispiel von Bedienungsanleitungen. Erster Kongreß des Frankoromanistenverbandes, Johannes Gutenberg Universität Mainz-Germersheim, 24.-26.9.1998

Worte und Zeichen. Über Verständigung und Mißverständigung in der Fremde. Friedrich-Schiller-Universität Jena, 21.1.1998

Ein Zug von Nähesprache in der historischen Diskussion: die constructio ad sensum in Frankreich. X. Internationalen Kolloquium des Studienkreises Geschichte der Sprachwissenschaft “Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert”, Universität Potsdam 18.-21.6.1997

Durchsetzung syntaktischer Normen. Methoden zur Erforschung der modernen Sprachentwicklung (am Beispiel des Französischen).  “Romania I”, 1. Tagung des Romanistischen Dachverbandes, Friedrich-Schiller-Universität Jena, 28.9.-2.10.1997

La implementació de la norma prescriptiva: problemes per a reconstruir la història moderna del castellà. Seminari de Lingüística Romànica de les Universitats de Llengua Catalana, Universitat de Barcelona, 1.2.1997

Imperativ und Textsortenkonventionen beim Übersetzen. Vortragskreis Romanische Übersetzungswissenschaft, Universität Saarbrücken, 7.5.1996

Frankophonie aus der Sicht der Immigration. Zum Sprachverhalten lusophoner Einwanderer in Québec. XXIV. Deutscher Romanistentag. Dominanz und Emanzipation: Romanistik zwischen Nord und Süd. Universität Münster, 25.-28.9.1995

Limba de Stat şi limbile regionale în Spania de astăzi. Institutul de Lingvistică, Academia Română, 6.5.1994

El español moderno y el siglo XIX, en especial, como objeto de estudio en la historia de la lengua: balance, lagunas y tareas. III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Universidad de Salamanca, 22.-27.11.1993

Die linguistische Rumänistik in der DDR. XXIII. Deutscher Romanistentag. Wandel der Systeme - Wandel der Romanistik. Universität Potsdam, 27.-30.9.1993

La guerra del Francès: política lingüística a partir de la Revolució francesa de 1789. Curs sobre “Política lingüística: aspectes, definició i mètodes d’anàlisis a partir de tres estudis de cas”, Societat Catalana de Llengua i Literatura, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 3.12.1991

El I Congrés Catalanista: diversos aspectes de la política lingüística a partir del discurs regionalista. Curs sobre “Política lingüística: aspectes, definició i mètodes d’anàlisis a partir de tres estudis de cas”, Societat Catalana de Llengua i Literatura, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 4.12.1991

El llenguatge polític i la política lingüística de la Falange Española y la seva política contra les llengües minoritàries d’Espanya. Curs sobre “Política lingüística: aspectes, definició i mètodes d’anàlisis a partir de tres estudis de cas”, Societat Catalana de Llengua i Literatura, Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 5.12.1991

Barbarismen - Spracherziehung mit Verbotsschildern? Barbarismen im Spanischen, Rumänischen und Katalanischen. Universität Bamberg, 1991

Les langues romanes minorées comme objet d'investigation en sociolinguistique en RDA (1985 - 1990). Colloque international "Sociolinguistique et didactique du français langue étrangère". Université de Rouen, 1991

La situació a la República Federal d'Alemanya (amb especial atenció al cas de la Universitat de Leipzig). Primer Congrés de Centres d’Estudis de Parla Catalana, Institut d’Estudis Ilerdencs, Lleida, 19.-21.4.1991

Die Latinitätsidee bei Titu Maiorescu (im Rahmen seiner sprach- und bildungspolitischen Überlegungen). Kolloquium "Die rumänische Sprache im 19. Jahrhundert", Universität Regensburg, 26.-28.4.1990

Sprachpolitik katalanischer und galegischer Regionalisten im Vergleich und ihr Verhältnis zur glottopolitischen Erbschaft der Französischen Revolution. 1. Gemeinsames Kolloquium der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik, Berlin, 20.-23.9.1990

Sprachpolitik katalanischer Regionalisten in den achtziger Jahren des 19. Jahrhunderts. VIII. Deutsch-Katalanisches Jahreskolloquium, Universität Heidelberg, 15.-17.6.1990

Acerca de la política lingüística de los regionalismos catalán y gallego (1874 - 1898). XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, Sección 3. Universidade de Santiago de Compostela, 4.-9.9.1989

Zwei Worte zur katalanischen Renaissanceliteratur oder: warum das Katalanische nicht Nationalsprache wurde. Nachwuchstreffen der Romanistik, Rathsfeld, 30.11-2.12.1988

Auf dem Weg zum katalanischen Roman: Narcís Oller (1848-1930). Nachwuchstreffen der Romanistik, Rathsfeld, 30.11-2.12.1988

¿Idioma ó dialecto? Emilia Pardo Bazán zur Stellung des Galegischen. Kolloquium zur spanischen und portugiesischen Sprache, Humboldt-Universität Berlin, 1988.

La Révolution comme retour à la tradition - stratégies discursives des libéraux (Cortes de Cadix, 1810 - 1813). Internationales Kolloquium zur Sprachpolitik in der Französischen Revolution, Nationale und internationale Kurz- und Langzeitwirkungen, Universität Leipzig, 28.9.-1.10.1988

With Klaus Bochmann: La glottopolitique dans la Révolution Française - un modèle pour d’autres? Les cas d'Italie et de l'Espagne. Colloque international La Révolution et les processus de socialisation de l'homme moderne. Université de Rouen, 13.-15.10.1988

Das Galegische unter den romanischen Sprachen bei F. Diez, G. Gröber und W. Meyer-Lübke. Kolloquium "100 Jahre Lusitanistik in Leipzig", Universität Leipzig, 23.-24.4.1987

Sprachpolitik und lexikalisches Modell. Fourteenth International Congress of Linguists, Berlin, 10.-15.1987

Problemes de la normalització lingüística: la modernització del lèxic político-social - resultats d'una anàlisi de periòdics catalans, publicats entre 1979 i 1983. II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Àrea III. Palma de Mallorca, 1986.

Stand der lexikographischen Arbeiten zum heutigen Katalanisch. Die Erfassung von Neologismen aus Wissenschaft und Technik. Kolloquium zur Lexikologie und Lexikographie. Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 1986.

Zur Entwicklung des Sprachbewußtseins der Katalanen seit dem 19. Jahrhundert. Kolloquium zu Ehren von Prof. Dr. Johannes Klare. Humboldt-Universität Berlin, 1985.

Glottopolitique et néologie en catalan actuel. Colloque Problèmes de glottopolique, Université de Rouen, 1984.

Zur Bedeutung eines wissenschaftlichen Stils und einer wissenschaftlichen Terminologie in Sprachen nationaler Minderheiten am Beispiel des Katalanischen. Internationales Kolloquium “Soziolinguistische Variation - Theorie und romanistische Applikation”. Universität Leipzig, 1984.

Problemas en cuanto a una definición del término de diglosia y su aplicación a la situación lingüística de Cataluña. II Coloquio Internacional de Hispanística. Universtität Leipzig, 1983.