PPC 
PPC-UPF profile

 

Book

Arias-Badia, Blanca (2020). Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

Published reviews:

Hikma: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/13600/12559 

Transletters: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/12640

 

Journal articles

Arias-Badia, Blanca; Hermosa-Ramírez, Irene; Ogea, María del Mar; Oliver, Mireia; Segura-Giménez, Daniel; Tamayo, Ana; Torner, Sergi (2023). El proyecto UnivAc: Hacia una universidad más accesible. Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI), 6.

Arias-Badia, Blanca (2023). La accesibilidad en los estudios de traducción e interpretación: Experiencias docentes con estudiantes con ceguera y baja visión. International Journal for 21st Century Education, 10(1). 3–14.

Arias-Badia, Blanca; Torner, Sergi (2023). Bridging the gap between website accessibility and lexicography: information access in online dictionaries. Universal Access in the Information Society.

Arias-Badia, Blanca; Matamala, Anna (2023). Audio description from an easy-to-understand language perspective: A corpus-based study in Catalan. The Journal of Specialised Translation 40. 268-296. ISSN 1740-357X.

Macrea, Claudia-Ioana; Arias-Badia, Blanca; Torner, Sergi (2022). El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje. Panace@ 23(56). 69-83.

Arias-Badia, Blanca; Bestard-Bou, Joan; Hermosa-Ramírez, Irene (2022). Designing, making and validating accessible products and services: An updated account of users' perspectives. Journal of Audiovisual Translation 5(2). 57-75.

Tudela-Isanta, Anna; Arias-Badia, Blanca (2022). El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8(1). 31–55.

Macrea, Claudia-Ioana; Arias-Badia, Blanca (2022). Subtitling slam poetry for the d/Deaf and hard of hearing audiences: An account of specific challenges and solutions. Między Oryginałem a Przekładem 28(1) (55). 93–117.

Zabalbeascoa, Patrick; Arias-Badia, Blanca (2021). The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students. Current Trends in Translation Teaching and Learning 2021. 359-393.

Jiménez-Andrés, María; Arias-Badia, Blanca (2021). El uso de imágenes en el aula de lengua extranjera para personas refugiadas: Análisis de materiales y perspectiva de los docentes. Lengua y migración 13(1). 133-156.

Arias-Badia, Blanca (2021). Using Corpus Pattern Analysis for the study of audiovisual translation: a case study to illustrate advantages and limitations. MonTI 13. 93-113.

Fidyka, Anita; Matamala, Anna; Soler-Vilageliu, Olga; Arias-Badia, Blanca (2021). Audio description in 360° content: results from a reception study. Skase Journal of Translation and Interpretation 14(1). 14-32.

Arias-Badia, Blanca; Matamala, Anna (2020). Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik 33/2020. 251-270.

Arias-Badia, Blanca (2020). Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation / Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual. Linguapax Review 8. 177-208.

Arias-Badia, Blanca; Fernández-Torné, Anna (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. MonTI 12. 295-312.

Torner, Sergi; Arias-Badia, Blanca (2019). Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries. International Journal of Lexicography 32(3). 270-295.

González-Villar, Alejandro; Arias-Badia, Blanca (2017). Marcadors conversacionals en la traducció literaria alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein. Zeitschrift für Katalanistik 30/2017. 245-267.

Arias-Badia, Blanca; Bernal, Elisenda; Alonso, Araceli (2014). An online Spanish learners' dictionary: the DAELE project. Slovenščina 2.0: Empirical, Applied and Interdisciplinary Research 2(2), 53-71.

Arias-Badia, Blanca; Brumme, Jenny (2014). Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009). The Journal of Specialised Translation 22. 110-131. ISSN 1740-357X.

 

Book chapters and conference proceedings

Torner, Sergi; Arias-Badia, Blanca (2023). Los diccionarios de colocaciones. In Torner, Sergi; Battaner, Paz; Renau, Irene (eds). Lexicografía hispánica / The Routledge Handbook of Spanish Lexicography. Oxon/New York: Routledge.

Arias-Badia, Blanca (2023). Técnica de accesibilidad comunicativa. In Queralt-Estévez, Sheila (ed.). Lingüistas de hoy: Profesiones para el siglo XXI. Madrid: Síntesis.

Arias-Badia, Blanca; Hermosa-Ramírez, Irene; Ogea, Mar; Oliver, Mireia; Segura, Daniel; Tamayo, Ana; Torner, Sergi (2023). The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university. In Domenech, Josep et al. (eds). 9th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’23). Valencia: Editorial Universitat Politècnica de València. 1459-1465.

Arias-Badia, Blanca (2022). Nuevas metodologías, nuevos formatos, nuevos servicios: Investigación reciente sobre subtitulado liderada por mujeres. In Botella, Carla and Agulló, Belén (eds). Mujeres en la traducción audiovisual II: Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Madrid: Sindéresis. 35-50.

Bestard-Bou, Joan; Arias-Badia, Blanca (2022). Access services for the blind and partially sighted: A social and legal framework for the promotion of audio description. In Taylor, Chris and Perego, Elisa (eds). The Routledge Handbook of Audio Description. Oxon/New York: Routledge. 27-37.

Arias-Badia, Blanca; Jiménez-Andrés, María (2021). Multilingualism and Multimodality in Communication with Refugees: Experiences of Local Service Providers and Language Teachers in European Countries. Multilingualism, Translation and Language Teaching. In Martínez-Sierra, Juan José (ed.). The PluriTAV Project. Valencia: Tirant lo Blanch. 333-358.

Arias-Badia, Blanca (2015). Towards a Methodology for the Analysis of Neutralisation in Spanish Subtitling. In Corpas, Gloria; Seghiri, Miriam; Gutiérrez, Rut; Urbano, Miriam (eds). New Horizons in Translation and Interpreting Studies.Proceedings of the 7th AIETI Conference. Geneva: Tradulex. 513-526.

Arias-Badia, Blanca; Brumme, Jenny (2015). Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder: Los subtítulos en una película con predominio del texto. In Rentel, Nadine; Reutner, Ursula; Schröpf (eds). Lingüística mediática y traducción audiovisual: estudios comparativos español-alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang. 93-116.

Arias-Badia, Blanca (2014). Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by R. W. Fassbinder. In Brumme, Jenny; Falbe, Sandra (eds). The spoken language in a multimodal context: description, teaching, translation.Berlin: Frank & Timme. 197-211.

Arias, Blanca; Bel, Núria; Lorente. Mercè; Marimón, Montserrat; Milà, Alba; Vivaldi, Jorge; Padró, Muntsa; Fomicheva, Marina; Larrea, Imanol (2014). Boosting the Creation of a Treebank. In Calzolari, Nicoletta (Conference Chair), Choukri, Khalid; Declerck, Thierry (et al.) (eds). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. [s.l.]: ELRA. 775-781. ISBN 978-2-9517408-8-4.

Marimon, Montserrat; Bel, Núria; Fisas, Beatriz; Arias, Blanca; Vázquez, Silvia; Vivaldi, Jorge; Morell, Carlos; Lorente, Mercè (2014). The IULA Spanish LSP Treebank. In Calzolari, Nicoletta (Conference Chair), Choukri, Khalid; Declerck, Thierry (et al.) (eds). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation(LREC'14): May 26-31, 2014 Reykjavik, Iceland. ELRA. 782-788. ISBN 978-2-9517408-8-4.

Marimon, Montserrat; Fisas, Beatriz; Bel, Núria; Arias, Blanca; Vázquez, Silvia; Vivaldi, Jorge; Torner, Sergi; Villegas, Marta; Lorente, Mercè (2012). The IULA Treebank. In Calzolari, Nicoletta; Choukri, Khalid; Declerck, Thierry (et al.) (eds). Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12). Paris: European Language Resources Association (ELRA). 1920-1926. ISBN 978-2-9517408-7-7.

 

Dissemination articles

Arias-Badia, Blanca (2023). explorador. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 26/09/2022.

Arias-Badia, Blanca; Torner, Sergi (2023) Los diccionarios web, una herramienta de consulta habitual pero aún poco accesible. Focus UPF. Universitat Pompeu Fabra. 23/01/2023.

Arias-Badia, Blanca (2022). La accesibilidad de las plataformas de streaming para las personas con pérdida auditiva. Integración 102. 38-42.

Arias-Badia, Blanca (2022). gas pimienta. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 14/06/2022.

Arias-Badia, Blanca (2021). semipresencial. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 16/02/2021.

Arias-Badia, Blanca (2020). Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España. Paper presented at Congreso Hispanoamericano de Traducción Audioviosual.

Arias-Badia, Blanca (2019). accesibilidad. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 27/08/2019.

Arias-Badia, Blanca; Jiménez-Andrés, María (2019). Can accessible ICT tools foster migrant integration in European countries? Euroscientist. The Social Value of European Research on Media Accessibility.

Arias-Badia, Blanca (2018). feeling. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 25/08/2018.

Arias-Badia, Blanca (2017). post. Martes Neológico. Centro Virtual Cervantes. 07/11/2017.

 

Book reviews

Arias-Badia, Blanca (2022). Soledad Zárate, 2021. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. JoSTrans 38. 348-351.

Arias-Badia, Blanca (2022). Elisa Perego, 2020. Accessible Communication: A Cross-country Journey. Hikma 21(1). 363-366.

Arias-Badia, Blanca (2019). Lindsay Rose Russell, 2018. Women and Dictionary Making: Gender, Genre, and English Language Lexicography. International Journal of Lexicography 32(3). 389-391.

Arias-Badia, Blanca (2015). Sara Laviosa., 2014. Translation and language education: pedagogic approaches explored. Perspectives: Studies in Translatology 23(3). London: Routledge. 1-3. ISSN 0907-676X.

 

Teaching materials

Arias-Badia, Blanca (2024). La comunicación accesible en el aprendizaje de lenguas. Proyecto LenguAccesibles. Grupo GLOBE, UNED.

Arias-Badia, Blanca (2021). Media Accessibility Services: Braille. EASIT educational materials.

 

Editorial experience

Guest-editor of the thematic section "Synergies Among Audiovisual Translation, Media Accessibility, Film Studies, and Related Disciplines" at the Journal of Audiovisual Translation, with Patrick Zabalbeascoa. 2023.