PhD theses

Ongoing supervision

Jordi Cabrera Portolés. L’accessibilitat de les escenes d’acció a les sèries de televisió: estudi descriptiu i experimental. Cosupervised with Sergi Torner. Universitat Pompeu Fabra. Start date: 2020.

Ying Liu. Traducción español-chino para subtitulado de elementos de suspense. Cosupervised with Patrick Zabalbeascoa. Universitat Pompeu Fabra. Start date: 2020.

Claudia Ioana Macrea. Enseñanza de inglés como lengua extranjera a personas sordas y con discapacidad auditiva a través de material didáctico audiovisual con SpS. Cosupervised with Sergi Torner. Universitat Pompeu Fabra. Start date: 2021.

Previous supervision

María Jiménez-Andrés. ICT for refugees and the use of pictograms to overcome the lingüístic barrier. Cosupervised with Pilar Orero. Universitat Autònoma de Barcelona. Start date: 2019. End date: 2022.

 

MA theses

Ongoing supervision

Arlet Ros. Inteligencia artificial, traducción automática y propuestas profesionales en la traducción de canciones: Un análisis contrastivo de la creatividad. 2024.

Elena Sáncer. Traducción accesible de un fragmento de la serie de Netflix Cristal oscuro: La era de la resistencia. 2024.

Haoyue Wei. Propuesta de traducción chino-español del videojuego Light and Night: Análisis de los desafíos relacionados con la oralidad ficticia. 2024.

Previous supervision

Raffaele Almeida. Jerga carcelaria del español rioplatense: traducción en italiano de la serie argentina El Marginal. Universitat Pompeu Fabra. 2023.

Mar Puig. El doblatge en català: panorama actual i expectatives dels catalanoparlants. Universitat Pompeu Fabra. 2023.

Arnau Nolla. Traducció i subtitulació de cançons des de la perspectiva del disseny universal. Universitat Pompeu Fabra. 2022.

Roksana Rajtmajer. Las técnicas de traducción HispaTAV en la serie Rick and Morty: análisis contrastivo del subtitulado de Netflix y el fansubbing de la serie. Universitat Pompeu Fabra. 2022.

Irene Martínez Herreros. La variedad lingüística aegyo en las series juveniles coreanas: análisis y propuesta de subtitulado. Universitat Pompeu Fabra. 2021.

Holly Pepper. An analysis on the dubbing of humour in A matter of Loaf and Death with didactic purposes. Universitat Pompeu Fabra. 2021.

Alicia Toporkov. Representación y traducción audiovisual de los personajes rusos en el cine y la televisión. Universitat Pompeu Fabra. 2021.

Roberto González Sierra. La poesía escénica acessible: Poetry slam y agentes implicados. Universitat Autònoma de Barcelona. 2020.

Claudia Ioana Macrea. Poesía accesible: la subtitulación para sordos de las actuaciones del Poetry Slam Barcelona. Universitat Autònoma de Barcelona. 2020.

Ana Alonso Martínez. Análisis de los parámetros de subtitulación oficiales. Universitat Autònoma de Barcelona. 2019.

Romina Paredes Quevedo. Estudio de caso de la traducción de la oralidad ficticia en las campañas de los orcos en Dawn of War I: Winter Assault y Dawn of War II: Retribution. Universitat Autònoma de Barcelona. 2019.

Luis Gabriel Molina. Implementing the task-based approach to foster English communicative competence in children of 7th grade from Lyndon B. Johnson School. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

María Elena Cernuda. Speaking activities in an intermediate level textbook: Their strenghts and weaknesses and how they can be improved to suit a particular teaching context. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

Romina Elizabeth Nieva. Improving speaking skills in the EFL classroom through a task-based lesson plan. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

Gabriel Servando Brum. English teacher's conceptions and application of differentiated instruction in the Language classroom, in the city of Rivera, Uruguay. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

Marta Hernández Monís. Wonderful creations of the world: A didactic unit for significant learning in primary education. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

Dmitryi Funkner. Designing two units for a course in English for Information Technology. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

María Alejandra Martínez. Writing: The black sheep of the family. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

Alba Mengual. Programación didáctica para alumnos de nueva incorporación al sistema educativo español, en 2º de primaria, con lengua materna distinta al español. Universidad Europea del Atlántico. 2018.

 

BA theses

Ongoing supervision

Maria Sanz. L’ús de la subtitulació per a persones sordes en l’ensenyament de llengües: una revisió bibliogràfica | L’ús de la subtitulació per a persones sordes en l’aprenentatge de l’anglès: una proposta didàctica. Universitat Pompeu Fabra. 2024.

Previous supervision

Julio Frutos. Análisis de la traducción del primer capitulo del videojuego Red Dead Redemption 2 | Las variedades diatópicas del inglés de los Estados Unidos en un videojuego: Estudio de caso de Red Dead Redemption 2. Universitat Pompeu Fabra. 2023.

Yago Soler. La subtitulación del lenguaje coloquial juvenil en Schitt’s Creek | El aprendizaje del lenguaje juvenil en inglés a partir de la traducción audiovisual: una propuesta didáctica para el nivel C1. Universitat Pompeu Fabra. 2023.

Laia Casas. Traducció comentada de Jo soc xina-catalana del català al castellà | Anàlisi del registre col·loquial de la novel·la Jo soc xina-catalana. Universitat Pompeu Fabra. 2022.

Anna Bussom. Los referentes culturales en Outlander: un análisis de las técnicas de subtitulado en español y francés con fines didácticos​. Universitat Pompeu Fabra. 2021.

Joan Cesena. Traducció teatral a l’espanyol a través de la traducció indirecta japonès-anglès-espanyol de l’obra Danganronpa: The Stage​ | Estudi del registre juvenil per a ser representat a la traducció indirecta a l’espanyol dels fansubs en anglès de l’obra de teatre japonesa Danganronpa: The Stage. Universitat Pompeu Fabra. 2021.

Nona Viñas. Estudio descriptivo y de recepción del subtitulado de la serie Unorthodox. Universitat Pompeu Fabra. 2021.