En sincronía & "Minutos divulgativos"

I am co-founder and host of En sincronía, a podcast fully devoted to audiovisual translation and accessibility, in which Damián SantilliGuillermo Parra and I interview experts in the field and present our personal sections devoted to translation technology ("Laboratorio audiovisual", by Damián), current subtitling practice ("Subtítulos con carácter", by Guillermo), and research dissemination ("Minutos divulgativos", by myself). The podcast is available on Spotify, Google Podcasts, Apple Podcasts and many other streaming platforms, including YouTube.

 

 

 

Catalan Association for the Promotion of Accessibility: Quarterly bulletin

I am the research coordinator of the Catalan Association for the Promotion of Accessibility (ACPA). One of the main aims of the association is to build bridges between academia and society, so that advances made in research in the field of accessibility, with emphasis on the work on media accessibility in Catalan universities, is better known by the end-users of accessibility services, who we understand to be the society in general. One of the actions I coordinate at ACPA is the publication of a quarterly bulletin that tries to meet this specific objective of the association. You can find all of the previous bulletins by clicking on ACPA logo below.

Logo of ACPA, where the last A is the international symbol for accessibility (a human with arms open), whose head is a simple maze.

 

Media

 

Other material and activities

  • Organisation of "Si no hi veiessis" in the framework of Festa de la Ciència, Barcelona (2019) (competitive call).
  • Infographics presented at the online conference #HispaTAVencasa (20 November 2020), with full alt text. Click on the image for further information.

Resumen de datos a la derecha, sobre el total de títulos, 20.661: Menos del 3% del contenido está audiodescrito en español. Alrededor del 80% del contenido está subtitulado, mayoritariamente se trata de subtitulación interlingüística, no de subtitulado para sordos. Menos del 2 % del contenido está interpretado en lengua de signos española. En la infografía se muestran los totales de títulos audiodescritos, subtitulados, con subtitulado para sordos e interpretados en LSE en cada plataforma. Por orden de mayor a menor catálogo: Filmin:	0 (AD) / 6169	 (subtitulado) / 0 (SPS) / 0 LSE. Total del catálogo: 7712. Prime video:	10 (AD) / 4000 (Subtitulado) / 593 (SPS) 0 (LSE). Total del catálogo: 4970. Netflix: 179 (AD) / 1735 (subtitulado) / 179 (SPS) / 0 (LSE). Total del catálogo: 3975. Movistar+:	260 (AD) /	1667	(subtitulado) / 806	(SPS) / 242	(LSE). Total del catálogo: 1667. HBO:	0 (AD) / 1276 (subtitulado) / 0 (SPS) / 0 (LSE). Total del catálogo: 1276. Disney+:	0 (AD) / 	813	(subtitulado) / 0 (SPS) /	0 (LSE). Total del catálogo: 1017. AppleTV+:	44	(AD) / 44	(subtitulado) / 44	(SPS) / 0	(LSE): Total del catálogo: 44.  Nota final: Datos de noviembre de 2020 sobre servicios de accesibilidad en español y lengua de signos española. Estos resultados son orientativos. Solo AppleTV+ y Prime Video ofrecen filtros de búsqueda específicos; Netflix lo ofrece para audiodescripción y subtitulado. En los demás casos, los resultados se basan en el análisis pormenorizado de una muestra aleatoria de los títulos de cada plataforma.					 Los totales del catálogo se basan en los datos recogidos en JustWatch.com.