In recent years there has been a boom in the use of computer-assisted translation (CAT) based on translation memory systems (TMS), and it is rapidly being deployed in the majority of professional settings that deal with specialised translations. TMS applications have a modular structure, including, among other elements, a bilingual translation environment and a terminology database manager. This workshop deals with the possibilities this new setting offers for resolving terminological problems in specialised translation.


The workshop's objectives are:

  • To become conversant with the work environment of a specialised translator in a CAT system.
  • To explore the resources that CAT applications offer for translation-related terminology management.
  • To analyse and resolve the methodological problems posed by terminology in CAT.
  • To learn to manage and maintain the terminological glossaries that appear in translations.
  • To edit and deliver final terminological glossaries in line with the needs arising from each translation project.

Potential candidates

Translators and interpreters, documentalists, technical writers, journalists involved in scientific dissemination, lexicographers and dictionary editors, editors of scientific journals, philologists and linguists interested in lexicon, text book editors, teachers of languages for specific purposes, teachers and specialists in various subjects interested in building subject-specific glossaries.


Digital classroom with access restricted to course students and lecturers, with exclusive teaching material in the form of websites, discussion forums, chat, tests, exercises and administrative and academic services.

Individual attention with direct, ongoing contact with teaching staff for the taught units, the course directors, the dynamiser and the webmaster for resolving any academic queries or other issues.

Innovative teaching methodology based on discussion forums and the teaching material available on the homepage of the course's digital classroom.

Programme work method:

To begin with, registered students receive technical instructions. When a module or each of the module units begin, they receive a welcome message for starting the corresponding activities and completing them within the stated period.

Course is organised into teaching units which conclude with targeted exercises. Each unit is given by a single lecturer, who will deal with queries on a daily basis throughout the unit.

Students must read the material for each unit, consult any queries with the lecturer and prepare the exercises. The teaching staff will ask for the exercises to be corrected if they are not up to standard when initially submitted, monitoring each student individually.


Students are assessed by means of a combination of the following indicators:

  • Marks from the exercises for all the units in the workshop.
  • Evaluation of the student's willingness to review those exercises not passed initially.

Academic contents

Coming soon.

Qualification and Academic Value

Students who undertake, make the most of and successfully complete the proposed exercises will receive a certificate of completion for the Workshop III: Terminology Management for Translation Memories  issued by the Pompeu Fabra University (UPF).


*European Credit Transfer System. 1 ECTS credit is equivalent to approximately 25 hours' work by the student, including taught sessions and independent work.
*In exceptional cases, the course directors may consider the possibility of recognising the Postgraduate Course in Terminology Basics.