4t Simposi IberTranslatio: Traductores i mediadores culturals entre llengües ibèriques
4t Simposi IberTranslatio: Traductores i mediadores culturals entre llengües ibèriques

Dies: 18 i 19 de maig de 2026
Lloc: Campus Poblenou / Campus Ciutadella, UPF
Crida a comunicacions - català
Call for proposals - English
Crida a la presentació de comunicacions
El 4t Simposi IberTranslatio posa el focus en el paper, sovint invisibilitzat, de les traductores i mediadores culturals en la configuració dels intercanvis literaris i culturals a la Península Ibèrica. A partir d’un diàleg interdisciplinari, el simposi pretén analitzar com les dones han exercit la seva agència en la traducció, l’autotraducció i la mediació entre llengües i cultures ibèriques, des de figures històriques com Sor Maria do Céu fins a autores contemporànies com Carme Riera o Marilar Aleixandre. El projecte aborda la persistència de la bretxa de gènere en els estudis de traducció i reivindica la traducció com una pràctica creativa i transformadora que travessa fronteres lingüístiques, artístiques i geogràfiques, fent visibles les aportacions essencials de les dones a la construcció de l’espai cultural ibèric.
S’admetran propostes de comunicacions que explorin el paper de les traductores i mediadores culturals —crítiques, periodistes, editores, activistes, censores, acadèmiques, entre d’altres— a la Península Ibèrica, amb un interès específic en la traducció literària i la mediació cultural intraibèrica al llarg de tots els períodes històrics. Ens interessen especialment les propostes centrades en gèneres literaris poc explorats —com l’assaig, la poesia i la literatura infantil i juvenil (LIJ)— i modalitats com el còmic, la novel·la gràfica i els mitjans audiovisuals.
Es poden abordar, entre d’altres, les següents àrees o temes:
- Enfocaments metodològics i teòrics sobre el gènere en la traducció feta en el context ibèric
- Les pràctiques i l’activisme en la traducció feminista
- Les xarxes de dones en la indústria editorial (editores, acadèmiques, crítiques, assessores, activistes)
- La traducció col·laborativa entre dones, així com entre dones i homes, especialment en casos eclipsats pels homòlegs masculins
- La traducció i la censura: traduccions autocensurades, inèdites o modificades per escriptores i traductores
- La traducció entre llengües ibèriques en contextos d’exili
- El doble rol de les dones escriptores i traductores
- L’autotraducció entre llengües ibèriques
- La traducció indirecta amb ús de llengües ibèriques
- La representació de les traductores i mediadores culturals en ficcions que il·lustrin les relacions intraibèriques o en ficcions ibèriques que qüestionin les dinàmiques de poder de gènere.
Enviament de propostes
Els resums han de tenir entre 250 i 300 paraules (sense comptar les referències bibliogràfiques) i han d’incloure cinc paraules clau i una breu nota biogràfica (de 100 paraules com a màxim). Les propostes es poden enviar en qualsevol llengua ibèrica o en anglès a [email protected].
- Data límit per a l’enviament: 10 de gener de 2026