Publicacions
2026 (9)Pavón-Belizón M. Consonances and dissonances in the Chinese translation of Ariel by José Enrique Rodó. World Literature Studies 2026; 18(1): 41-52. |
|
Marfany M. Following Dante's Footsteps: Italian Tradition and 15th-Century Poetics. Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 2026; 15: 66-69. |
|
Marfany M.. Following Dante's Footsteps: Italian Tradition and 15th-Century Poetics Seguint la petja de Dante: la tradició italiana i la poètica del segle XV. Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 2026; 0(15): 66-69. |
|
Pegenaute L. Recursos para estudiar la historia de la traducción en España. Recensio¿n 2026; 15. |
|
Marfany M.. Sources and Poetic Models of Bernat Hug de Rocabertí's Glòria d'Amor: Notes on Dante's Commedia and Alain Chartier's La Belle Dame sans merci Fonts i models poètics de la Glòria d'amor de Bernat Hug de Rocabertí: notes sobre la Commedia de Dante i La Belle Dame sans merci d'Alain Chartier. Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 2026; 0(15): 125-147. |
|
Ruiz Casanova JF. Una antología poética panorámica desde la perspectiva comparatista: La antología plurilingüe y nacional (o territorial). Revue de littérature comparée 2026; (1). |
|
Marin-Lacarta M; Pavón-Belizón M; Cuadra-Mora B; Tejeda Martín T. Using translated Chinese literature to develop multidimensional intercultural competence: A practical case in Barcelona schools. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2026. |
|
José Francisco Ruiz Casanova. Ignorancia artificial. Traducción, lectura y escritura en tiempos de la IA. Altamarea; 2026. |
|
José Francisco Ruiz Casanova. Jenaro Talens, Oficio de Babel. Versiones y palimpsestos (1960-2025). Olé Libros; 2026. |
2025 (21)Ugalde E.G.. Bellas infieles y poéticas plagiarísticas en El fill del corrector / Arre, arre, corrector. Bulletin of Hispanic Studies 2025; 102(7): 707-724. |
|
Dasca M.; Ugalde E.G.. Introduction: Catalan Literature and Iberian Literatures: Cultural Exchanges and Mutual Influences. Bulletin of Hispanic Studies 2025; 102(7): 617-620. |
|
Aguilar A.C.; Dasca M.; Lloret A.; Ferrer O.S.. New Spatialities in Catalan Studies. Introduction.. Modern Language Notes 2025; 140(2): 215-220. |
|
Dasca M. Catalan literature during 2024. Insula 2025; 0(940): 23-24. |
|
Dasca M.. Confluències temàtiques i formals en tres obres recents de la literatura catalana, asturiana i castellana sobre el món rural. Bulletin of Hispanic Studies 2025; 102(7): 659-676. |
|
Gimeno Ugalde E; Araújo Branco I. Introduction | Traductores de papel: Creación y traducción en obras literarias peninsulares y latinoamericanas. Translation Matters 2025; 7(2): 107-110. |
|
Ruiz Casanova JF. Kindle Translate, la traducción literaria y la IA; o por qué preferimos ignorar el presente y temer el futuro. 1611: Revista de historia de la traducción 2025; (19). |
|
Dasca M. La literatura catalana durante 2024. Insula 2025; 940: 23-24. |
|
Marfany M. La primera edició (1878) de la traducció catalana d'Andreu Febrer de la Commedia de Dante. Caplletra 2025; 79. |
|
Armstrong A.; Marfany M.. Les balades de François Villon en català. Reflexions sobre la forma. Els Marges 2025; 2025-Wint(135): 10-28. |
|
Palomo Berjaga, Vanessa; Pujol, Dídac. Les olors en "El quadern gris" de Josep Pla. Bulletin of Spanish Studies 2025; 1-30. |
|
Dasca M. Les traduccions de Josep Carner de la literatura (infantil) de Sui Sin Far. Bulletin of Spanish Studies 2025; 102(4): 801-819. |
|
Gimeno Ugalde E. Repensar los márgenes desde la ficción. Literatura con notas al pie transficcionales. Translation Matters 2025; 7(2): 111-127. |
|
Dasca M.. Rural spaces/narratives in flux: an emerging literature?. Modern Language Notes 2025; 140(2): 262-276. |
|
Pavón-Belizón M. The changing dynamics in the translations of Chinese humanities and social sciences into English (1989-2019). Encounters in Translation 2025; 4. |
|
Gimeno Ugalde, Esther. Ucraïna, mon amour o l'(auto)traducció com un acte d'amor. Zeitschrift fur Katalanistik 2025; 38. |
|
Re¿gulo Hernández y Alejandro Rodríguez-Refojo. La luz del tiempo. Para Andrés Sánchez Robayna. 2025. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. Literatura, Teatro e Inteligencia Artificial. Verbum; 2025. |
|
Dasca, Maria. Tot és aquest deler per dir i per comprendre: una lectura de La necessitat (2023), de Pasqual Farràs. Dins: Maria Dasca; Enric Gallén; Maria Moreno. Amb la claror del verb. Josep M. Domingo, mestre i amic. Edicions de la Universitat de Barcelona; 2025. p. 139-149. |
|
Gimeno Ugalde, Esther. Iberian Studies/Iberische Studien. Dins: Nesselhauf, Jonas; Weber, Florian (eds.). Handbuch kulturwissenschaftliche Studies. Berlin/Boston: De Gruyer; 2025. p. 301-320. |
|
Pavón-Belizón M. Chinese women intellectuals, in/visibility, and translation. Dins: Ginés-Blasi M. Intentional invisibilization in modern Asian history: concealing and self-concealed agents. De Gruyter; 2025. p. 95-119. |
2024 (24)Marfany, Marta. "Els maonesos que arriben en petites colles amb el bagul i les criatures": apunts sobre la història dels menorquins d'Algèria. Revista de Menorca 2024; 103: 273-290. |
|
Dasca, Maria. A sensitive and resonant view of the rural environment in three books by Julià Guillamon. Journal of Spanish Cultural Studies 2024; 25(4): 493-510. |
|
Marfany, Marta. Catalan Studies: Medieval Literature. The Year's Work in Modern Language Studies 2024; 84: 191-198. |
|
Dasca M. El passat fet present. Funcions de la novel·la històrica en la literatura catalans del període democràtic. Els Marges 2024; 134: 24-40. |
|
Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela. Issue 'Translation, Publishing and Circulation in Contemporary Iberian Literatures'. Quaderns 2024; 31: 7-75. |
|
Badell, Helena. Konstandinos P. Kavafis - Joan Maragall: en paral·lel i en contrast. Haide Estudis Maragallians 2024; (13): 51-63. |
|
Ortín, Marcel. L'exemple dels sonets de Dante traduïts per Josep Carner en la representació de l'experiència amorosa a La paraula en el vent. Bulletin of Spanish Studies 2024; 101(9): 1269-1285. |
|
Gimeno Ugalde, Esther. La traducción como «restitución» durante el Estado Novo: el proyecto renacionalizador de João de Castro Osório. Quaderns 2024; 31: 11-24. |
|
Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela. Presentation. Translation, Publishing and Circulation in Contemporary Iberian Literatures. Quaderns 2024; 31: 7-9. |
|
Pujol, Dídac. The Translation of Joyce's Letters into Catalan. James Joyce Quarterly 2024; 61(3-4): 247-256. |
|
Ortín M. Una altra bella dama del Carner de 1914. Al·legoria i poesia lírica en un poema de La paraula en el vent. Estudis Romanics 2024; 46: 197-220. |
|
Dasca M, Camps i Arbós J. Francesc Serés. La pell de la realitat. Institut d'Estudis Catalans, Treballs de la Societat Catalana de Llengua i Literatura; 2024. |
|
Marfany, Marta. La traducció catalana medieval de "La Belle Dame sans merci" d'Alain Chartier. Editorial Barcino; 2024. |
|
Dasca M, Cerarols R. Translation studies and ecology. Mapping the possibilities of an emerging field. Routledge; 2024. |
|
Dasca, Maria. Novel·la i història en la transició i la democràcia (1975-1999). Dins: Foguet, Francesc; Llombart, Maria (ed.). Confluències entre la història i la literatura. Societat Catalana de Llengua i Literatura, Institut d'Estudis Catalans; 2024. p. 101-123. |
|
Pujol, Dídac. L'enigma 'Hamlet'. Dins: Shakespeare, William. Hamlet. Teatre Nacional de Catalunya / Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya; 2024. p. 9-46. |
|
Dasca, Maria. Paco Candel - Julià de Jòdar, un paisanatge compartit. Dins: Maria Dasca. Jordi Font Agulló i Imma Boj (dir.), Memòries del treball i de la immigració a Catalunya, 1939-2023. A propòsit d'Els altres catalans, de Paco Candel. Generalitat de Catalunya/Memorial Democràtic; 2024. p. 47-57. |
|
Dasca M. Memòries d'al·luvió i d'enderroc. Dins: Ojeda Caba J (ed.). La forja dels dies. Aproximacions crítiques a l'obra de Julià de Jòdar. Lleonard Muntaner; 2024. p. 47-58. |
|
Marfany, Marta. La "Taula per alfabet sobre tots los llibres de Sèneca": un florilegi amb comentari. Dins: Jordi Malé. Les traduccions catalanes dels clàssics. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona (Col·lecció «Aula Carles Riba»); 2024. p. 53-66. |
|
Ruiz Casanova JF. Los desafíos del traductor (sobre algunos ejemplos de la poesía de W. B. Yeats). Dins: Julià J, Poch D (eds.). Salvar las distancias. Estudios sobre traducción literaria. Iberoamericana-Verbuert; 2024. p. 17-36. |
|
Badell, Helena; Mussarra, Joan Josep. Hymn to Demeter Translated: Views on Earth, Land and Life. Dins: Dasca M, Cerarols R. Translation studies and ecology. Mapping the possibilities of an emerging field. Routledge; 2024. p. 119-140. |
|
Dasca M, Cerarols R. Preface. Dins: Dasca M, Cerarols R. Translation studies and ecology. Mapping the possibilities of an emerging field. Routledge; 2024. p. 11-19. |
2023 (24)Ugalde E.G.; Dasca M.. Catalan cultural studies. Journal of Romance Studies 2023; 23(4): 393-400. |
|
Dasca M.. The spatial turn in Catalan cultural studies: Theoretical approaches and new perspectives. Journal of Romance Studies 2023; 23(4): 429-465. |
|
Badell, Helena. Els espongers grecs a la Barcelona de principis del s. XX: el testimoni de la família Rinos. Torre dels vents 2023; (4): 153-159. |
|
Gallén E. An insight into Margarida Xirgu¿s life and career [Margarida Xirgu, de prop]. Els Marges 2023; 2023(130): 78-88. |
|
Marfany, Marta. Catalan Studies. Language. The Year's Work in Modern Language Studies 2023; 83: 287-300. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. Congrés Internacional Traduccions i Recepció de Dante en les Llengües Romàniques. Llengua i Literatura 2023; (33): 219-235. |
|
Ortin M.. El somni d'una nit d'estiu en la traducció de Josep Carner: la versificació*. Bulletin of Spanish Studies 2023; 0(0). |
|
Dasca, Maria. La literatura és una escletxa. Quaderns divulgatius 2023; (69): 17-43. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. La traducció medieval d'Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la Divina comèdia del nou-cent. Mot so razo 2023; (21): 53-62. |
|
Marfany, Marta. Pere Rovira o el gust apassionat per l'obstacle. Reduccions revista de poesia 2023; (119): 229-241. |
|
Ruiz Casanova JF. Por qué preferimos imaginar el futuro a preguntarnos por el presente: la traducción literaria y la IA. 1611: Revista de historia de la traducción 2023; 17. |
|
Aguilar A.C.; Dasca M.; Gozalo-Salellas I.; Silleras-Fernandez N.. Presents i futurs dels estudis catalanas: una perspectiva nord-americana: introducció". Catalan Review 2023; 37(1): 57-64. |
|
Bernal E, Marfany M, Cunillera-Domènech M. Traducción entre lenguas propias (español-catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; 17: 21-36. |
|
Ortín M. AA. VV., La Bíblia en la literatura catalana, ed. Joan Santanach, Joan Ferrer i Sergi Dalemus Adroher. Anuari Trilcat 2023; (11): 138-148. |
|
Todó, Joan; Marfany, Marta (ed.). Cristòfol Despuig. Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa. Barcino; 2023. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. Poemas de las Letras Hispánicas. Cátedra; 2023. |
|
Ruiz Casanova JF. Poemas de las Letras Universales. Cátedra; 2023. |
|
Manuel de Cabanyes. Preludios de mi lira y otros problemas. Cátedra; 2023. |
|
Desclot, Miquel; Marfany, Marta (ed.). Ramon Llull. Desconhort. Barcino; 2023. |
|
Ruiz Casanova JF. ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? La IA y la traducción literaria. Cátedra; 2023. |
|
Ortín, Marcel. El somni d'una nit d'estiu en la traducció de Josep Carner: la recepció. Dins: Palmer i Clar, Maria; Rosselló Bover, Pere (eds.). Literatura catalana contemporània: canvi i continuïtat. Institut d¿Estudis Catalans; 2023. p. 87-110. |
|
Ruiz Casanova JF. La invención de la Historia de la Traducción en España. Dins: Lafarga F., Pegenaute L. (eds.). Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. Kassel: Edition Reichenberger; 2023. p. 309-322. |
|
Dasca, Maria. The role of the self-translations and the revision in the rewriting process of the narrative trilogy De fems i de marbres (On manure and marbles), by Francesc Serés. Dins: Rodríguez M.L.; Gentile, P. (eds.). Translating Minorities and Conflict in Literature. Frank and Timme; 2023. p. 310-350. |
|
Marfany, Marta. Estudi introductori. Dins: Flaubert, Gustave. Tres contes. Editorial Barcino («Biblioteca Històrica de la Traducció»); 2023. p. 9-26. |
2022 (16)Marfany, Marta. Coordinació del número 11. Anuari Trilcat 2022. |
|
Ruiz Casanova JF. En los comienzos, el Conde de Villamediana. Boletín de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras 2022; 50: 207-222. |
|
Dasca M.. Ficcions intergalàctiques i antropocentrisme: El cant de les dunes (2006), de Jordi de Manuel, i El vent entre els saguaros (2014), de Carme Galícia. Catalan Review 2022; (36): 77-96. |
|
Cunillera-Domènech, Montserrat; Bernal, Elisenda; Marfany, Marta. Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita. Entreculturas 2022; (12): 30-42. |
|
Pujol J, Marfany M. La gaia ciència a Nàpols: l'Illuminator de Jaume Borbó (1453). Mot so razo 2022; 15-29. |
|
Dasca M.. Language and the tourist experience in Parallelo 35 (1967) by Carmen Laforet in the context of travel books in the 1960s. Journal of Iberian and Latin American Research 2022; 28(2): 1-16. |
|
Dasca M. Memoria y espacio en la obra de Rafael Chirbes y Francesc Serés. Revista chilena de literatura 2022; Maig(105): 345-368. |
|
Dasca M.. Pla, Cela y Espinàs: poéticas del relato de viajes. Revista de Occidente 2022; 0(496): 53-66. |
|
Marfany, Marta. Sobre la traducció catalana de la Tabulatio et expositio Senecae de Luca Mannelli. Mot so razo 2022; (4): 1-28. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. El pensament d'Ausiàs March. Llengua i Literatura 2022; (32): 102-105. |
|
Dasca, Maria. Eloi Grasset, La trama mortal. Pere Gimferrer y la política de la literatura (1962-1985). Llengua i Literatura 2022; (32): 168-171. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. Estany Freire, Lara. Del silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquisme. Quaderns 2022; (29): 204-206. |
|
Dasca, Maria. Guillem Colom-Montero, Quim Monzó and Contemporary Catalan Culture (1975-2018): Cultural Normalization, Postmodernism and National Politics. International Journal of Iberian Studies 2022; (35.1): 96-98. |
|
Gallén E. Dario Fo in Catalonia: The Case of Accidental Death of an Anarchist. Dins: London J, Sansano G. Acting Funny on the Catalan Stage: El teatre còmic en català (1900-2016). Peter Lang Publishing Group; 2022. p. 77-99. |
|
Dasca, Maria. Ser tota ulls. The visual imagination of Mila and Natàlia, the two major characters of Caterina Albert/Víctor Català and Mercè Rodoreda. Dins: Piquer A, Kotátková A. Character and Gender in Contemporary Catalan Literature. Peter Lang; 2022. p. 13-33. |
|
Estelrich, Pilar; Jané, Jordi. Die Blechtrommel-Rezeption in Spanien am Beispiel der Übersetzungsgeschichte. Dins: AA. VV.. FREIPASS. Forum für Literatur, Bildende Kunst und Politik. Band 6. Berlin: Christoph Links Verlag; 2022. p. 234-249. |
2021 (34)Ortín, Marcel. "El somni d'una nit d'estiu" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa. Anuari Trilcat 2021; (10): 60-77. |
|
Marfany, Marta. Catalan Studies. Language. The Year's Work in Modern Language Studies 2021; 81: 333-343. |
|
Marfany, Marta. Coordinació del número 10. Anuari Trilcat 2021. |
|
Ruiz Casanova JF. De la innecesaria necesidad de la traducción. Actio nova 2021; (5): 213-222. |
|
Marfany, Marta. El Commento sopra la Commedia de Cristoforo Landino: la traducción catalana del Purgatorio. Insula 2021; (895-896): 14-25. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. La Divina comedia de Sagarra y otras traducciones catalanas del siglo XX. Insula 2021; (895-896): 29-33. |
|
Badell, Helena. Les traduccions gregues de La plaça del Diamant. Anuari Trilcat 2021; (10). |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. Llegir Dante en català. Visat 2021; (32): 13-19. |
|
Badell Giralt H. Nanos Valaoritis: un recorregut vital i poètic. Torre dels vents 2021; (2): 23-33. |
|
Ortín, Marcel. Sobre el text crític de La creació d'Eva i altres contes. Els Marges 2021; (123): 10-53. |
|
Dasca, Maria. Tourism, Mass Culture and Literature. Two travel Books by Terenci Moix Published in the 1970s. Bulletin of Spanish Studies 2021; 1469-1491. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. Dante Alighieri. La vida nova, traducció de Manuel de Montoliu i estudi introductori de Francesco Ardolino. Mot so razo 2021; (20): 93-95. |
|
Marfany, Marta. Manel Bellmunt Serrrano & Joan Mahiques Climent, eds. Literature, Science & Religion. Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe. Kassel: Edition Reichengberger, 2020. 466 p.. Revista canadiense de estudios hispánicos 2021; 45(3): 831-833. |
|
Pujol, Dídac. Raül Garrigasait, Els fundadors. Una història d'ambició, clàssics i poder. Anuari Trilcat 2021; (10): 170-174. |
|
Ortín, Marcel. Ressenya: Enric Gallén - José Francisco Ruiz Casanova (ed.), Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (Lleida: Punctum, 2018). Estudis Romanics 2021; XLIII: 498-502. |
|
Cunill-Sabates G. Sagarra's "Divine Comedy" and other Catalan translations of the 20th century La "Divina comedia" de Sagarra y otras traducciones catalanas del siglo XX. Insula 2021; 895-896(0): 29-32. |
|
Ruiz Casanova, J. F.. Diego de San Pedro, Poesía completa. Cátedra; 2021. |
|
Pujol, Josep; Marfany, Marta (ed.). Joanot Martorell. Tirant lo Blanc. Editorial Barcino; 2021. |
|
Ortín, Marcel (ed.). Josep Carner: La creació dEva i altres contes. Barcelona: Edicions 62; 2021. |
|
Pellissa, Gemma; Marfany, Marta (ed.). La filla del rei d'Hongria i altres contes truculents de l'Edat Mitjana. Barcelona: Editorial Barcino; 2021. |
|
Gibert, Miquel M.; Ortín, Marcel; Pujol, Dídac (eds.). Tot el món és igual que un escenari. Estudis d'història, crítica i didàctica del teatre oferts a Enric Gallén en el seu setantè aniversari. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans / Societat Catalana de Llengua i Literatura; 2021. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco (ed.). William Butler Yeats, 89 poemas (Antología poética, 1883-1939). Cátedra; 2021. |
|
Cournut, Bérengère. De pedra i os. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Ànima Llibres; 2021. |
|
Valéry, Paul. Monsieur Teste. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Flâneur; 2021. |
|
Marfany, Marta. Una rosa sola. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Edicions 62; 2021. |
|
Badell H. Algunas consideraciones sobre las citas latinas y la construcción del narrador en La papisa Juana de Emmanuil Roídis. Dins: de la Villa Polo J et alii. Forum classicorum. Perspectivas y avances sobre el mundo clásico. Guillermo Escolar Editor; 2021. p. 1197-1203. |
|
Dasca M. The Translations of Camilo José Cela's La familia de Pascual Duarte into Portuguese, Catalan, Galician and Basque. Dins: Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela. Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Liverpool University Press; 2021. p. 243-266. |
|
Gibert MM. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890¿1939). Dins: Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela. Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Liverpool University Press; 2021. |
|
Dasca, Maria. Robert Saladrigas, La mar no està mai sola (1996). Dins: M. Camps (ed.). Literatura i pandèmia. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona; 2021. p. 305-306. |
|
Cunillera M, Torner S, Bach C, Barberà G, Marfany M, Wirf M. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiant. Dins: AAVV. Revista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI). 2021. |
|
Marfany, Marta. La novaparla inclusiva. Dins: Junyent, M. Carme (ed.). Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou. Vic: Eumo; 2021. p. 137-138. |
|
Pujol, Dídac. The first adaptations of the myth of Romeo and Juliet in Catalan Literature. Dins: Aguilà Ruzola, Helena; Di Gesù, Floriana; Polizzi, Assunta; Siviero, Donatella (eds.). Tempi e spazi della traduzione letteraria. Palermo University Press; 2021. p. 109-153. |
|
Marfany, Marta. De Balzac a Yourcenar: los clásicos franceses en la clase de traducción. Dins: Aguilà Ruzola, Helena; Di Gesù, Floriana; Polizzi, Assunta; Siviero, Donatella (eds.). Tempi e spazi della traduzione letteraria. Palermo University Press; 2021. p. 267-297. |
|
Marfany, Marta. Postil·les musicals franceses als «Estramps» de Jordi de Sant Jordi. Dins: Alberni, Anna; Cifuentes, Lluís; Santanach, Joan; Soler, Albert(eds.). «Qui fruit ne sap collir». Homenatge a Lola Badia Barcelona: Universitat de Barcelona; 2021. p. 413-421. |
2020 (37)Badell, Helena. Alexandre el Gran i els surrealistes grecs: relectures d'un personatge històric i mític. Anuari de Filologia. Antiqva e Mediaevalia 2020; 2(10): 9-18. |
|
Marfany, Marta. Catalan Studies: Medieval Literature. The Year's Work in Modern Language Studies 2020; 80: 455-462. |
|
Marfany, Marta. Dossier "Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th- and 16th centuries". Magnificat: Cultura i Literatura Medievals 2020; 7: 135-140. |
|
Marfany, Marta. Identificació de dues cançons franceses i el seu context literari al Procés de Corona d'aur (c. 1406) de Francesc de la Via. Mot so razo 2020; 19: 19-26. |
|
Marfany, Marta. Il mito poetico delle rovine di Roma. Note su alcune versioni francesi. Enthymema 2020; (26): 299-308. |
|
Gallén, E.. Josep M. Benet i Jornet i la tradició dramàtica catalana. Serra d'or 2020; 730: 36-40. |
|
Ortín, Marcel. La llengua literària de l'escena catalana segons Josep Carner, a propòsit de tres traduccions inèdites del teatre anglès contemporani (1914-1923). Bulletin of Spanish Studies 2020; 97(7): 1131-1157. |
|
Cunill-Sabatés, Guillem. La mitificación del ciclo odiseico en la Divina comedia de Dante. Enthymema 2020; (26): 309-317. |
|
Dasca, Maria. Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors' Le silence de la mer (1942). Translation and Interpreting 2020; 12(2): 19-35. |
|
Marfany, Marta. Cinthia M. Hamlin. Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). València: Publicacions de la Universitat de València («Parnaseo», 36), 2019. 388 p.. Bulletin of Spanish Studies 2020; 97(9): 1550-1551. |
|
Marfany, Marta. Josep Pujol (ed.), Publi Ovidi Nasó, Heroides. Traducció catalana medieval de Guillem Nicolau. Estudis Romanics 2020; 508(510): 508-510. |
|
Marfany, Marta. Meritxell Simó, Annalisa Mirizio & Virginia Trueba (eds.). Los trovadores. Recepción, creación y crítica en la edad media y la edad contemporánea. Aevum: Rassegna di Scienze Storiche 2020; 2020(2): 478-479. |
|
Gibert, Miquel M.. Teatre complet I (1865-1873): edició i estudi de Magí Sunyer. Revista de Catalunya 2020; (312): 186-192. |
|
Garrigasait, Raül; Marfany, Marta (ed.). Jaume I el Conqueridor. Com vaig arribar a ser rei. Barcelona: Editorial Barcino; 2020. |
|
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. Traducir la traducción. Madrid: Cátedra; 2020. |
|
Ferrari, Jérôme. A imatge seva. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Grup 62; 2020. |
|
Springora, Vanessa. El consentiment. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Empúries; 2020. |
|
Roth, Joseph. Històries d'exili. 1ª ed. Estelrich Arce, M P (trad.). Lleida: Pagès editors; 2020. |
|
Carrère, Emmanuele. L'adversari. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Anagrama; 2020. |
|
Joseph Roth. L'Anticrist. 1ª ed. Estelrich Arce, M P (trad.). Editorial Adesiara; 2020. |
|
Gautier, Théophile. La morta enamorada. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Quid Pro Quo; 2020. |
|
Beckett, Samuel. Mercier i Camier. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Quid Pro Quo; 2020. |
|
Prudhomme, Sylvain. Per la carretera. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Les Hores; 2020. |
|
Gallén, E.. Dario Fo en l'escerna catalana. El cas de Morte accidentale di un anarchico. Dins: -. Acting Funny on the Catalan Stage/ El teatre còmic en català (1900-2016). London: Peter Lang; 2020. |
|
Gallén, E.. El teatre (1890-1918). Dins: Marrugat, J. (coord.). Història de la literatura catalana. Enciclopèdia Catalana. Editorial Barcino. Ajuntament de Barcelona; 2020. p. 189-250. |
|
Estelrich, Pilar; Franquesa, Montserrat. Traducció, selecció i pròleg. Dins: Roth, Joseph. Històries d'exili. Pagès editors; 2020. p. 1-264. |
|
Estelrich, Pilar. Traducció, pròleg i cronologia. Dins: Roth, Joseph. L'Anticrist. Adesiara editorial; 2020. p. 1-192. |
|
Marfany, Marta. Rome et Troie. Traductions dédiées au roi Charles VII. Dins: Bouchet, Florence; Cazalas, Sébastien; Maupeu, Philippe (dir.). Le pouvoir des lettres sous le règne de Charles VII. Éditions Honoré Champion; 2020. p. 165-177. |
|
Gallén, E.. Pròleg. Dins: Batlle, C.. Nòmades (o el camell blau). Tres i Quatre; 2020. p. 9-20. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. Siglo XIX: Sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos). Dins: De la Fuente, Ricardo; Goñi, José Manuel. Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico. Peter Lang; 2020. p. 35-45. |
|
Badell, Helena. Els mecanismes de reescriptura en els reculls d'entreguerres de Nikos Engonópoulos. Dins: Gregori C, López-Pampló G, Malé J. Reescriptures literàries. La hipertextualitat en les literatures occidentals (1900-1939). Publicacions de l'Abadia de Montserrat; 2020. p. 131-142. |
|
Maria Dasca. La lliure memòria d'aquelles fràgils ales. Una lectura de la novel·lística d'Anglada. Dins: Eusebi Ayenda i Francesc Foguet (ed.). Rellegir Maria Àngels Anglada. Edicions Cal·lígraf; 2020. p. 105-129. |
|
Gallén, E.. Pròleg. Dins: Benet i Jornet, J. M.. Tots aquests anys (epistolari 1972-1980). Cossetània Edicions & Quaderns de la Font del Cargol; 2020. p. 7-23. |
|
Ortín, Marcel. De l'art de traduir: teoria i pràctica en Josep Carner. Dins: Manent i Tomàs, Jordi (coord.). Vigència de Josep Carner. Barcelona: Edicions de la Revista de Catalunya; 2020. p. 31-36. |
|
Ortín, Marcel. Els llibres de prosa literària de Josep Carner. Dins: Manent i Tomàs, Jordi (coord.). Vigència de Josep Carner. Barcelona: Edicions de la Revista de Catalunya; 2020. p. 23-30. |
|
Pujol, Dídac. "Pere Gimferrer", "Joaquim Mallafrè", "Carme Montoriol Puig", "Magí Morera i Galícia", "Salvador Oliva", "Joan Sellent". Dins: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España online. 2020. |
2019 (32)Dasca, Maria. El imaginario de Estados Unidos en dos libros de viajes de Julián Marías y Josep Pla de los años cincuenta. Bulletin of Hispanic Studies 2019; 96(8): 835-850. |
|
Ortín, Marcel. Josep Carner davant la nonsense literature. Catalan Review 2019; (33): 19-38. |
|
Ortín, Marcel. Josep Carner, "Poems" (1962). Notes sobre l'antologia bilingüe de Pearse Hutchinson. Anuari Trilcat 2019; (9): 84-103. |
|
Gallén, E.. Julià Guillamon: Joan Perucho, cendres i diamants. Biografia d'una generación. Llengua i Literatura 2019; 29: 145-154. |
|
Cabré, Lluís; Ortín, Marcel. L'interès de Gabriel Ferrater per la poesia d'Ausiàs March. Reduccions revista de poesia 2019; (113): 241-275. |
|
Marfany, Marta. La traducción de poesía según Enrique Badosa. Hermeneus revista de traducción e interpretación 2019; (21): 217-234. |
|
Dasca, Maria. Mujeres de palabras. Insula 2019; (871-872): 33-37. |
|
Estelrich, Pilar. Versions d'una novel·la: Ungeduld des Herzens, de Stefan Zweig. Quaderns 2019; (26): 161-178. |
|
Marfany, Marta. Catalan Studies: Medieval Literature. The Year's Work in Modern Language Studies 2019; 79: 325-329. |
|
Marfany, Marta. Elisa Guadagnini & Giulio Vaccaro (eds.), Rem tene, verba sequentur. Latinità e medioevo romanzo: testi e lingue in contatto. Atte del convegno conclusivo del progetto DiVo Dizionario dei Volgarizzamenti. Llengua i Literatura 2019; 29: 152-154. |
|
Marfany, Marta. Lluís Cabré, Alejandro Coroleu, Montserrat Ferrer, Albert Lloret & Josep Pujol, The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500. Translation, imitation, and literacy. Revue Des Langues Romanes 2019; 123(2): 459-461. |
|
Poe, Edgar Allan; Ruiz Casanova, José Francisco (ed.). Cuentos y poemas. Barcelona: Zorro Rojo; 2019. |
|
Gallén, Enric; Guerra, Gerard. Mercè Rodoreda: Teatre Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Fundació Mercè Rodoreda (Arxiu Mercè Rodoreda, 8); 2019. |
|
Dasca, Maria; Camps i Arbós, Josep (ed.). Narrativa catalana del segle XXI, balanç crític. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, Societat de Llengua i Literatura Catalanes; 2019. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. Una cuestión de Literatura Comparada. Relación de las lenguas español y catalana en el siglo XX. Madrid: Guillermo Escolar; 2019. |
|
Balzac, Honoré de. Gobseck. L'usurer. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Quid Pro Quo; 2019. |
|
Marfany, Marta. L'espai en escena. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Institut del Teatre-Diputació de Barcelona; 2019. |
|
Marfany, Marta. La llàntia de Psique. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Quid Pro Quo; 2019. |
|
Jablonka, Ivan. Una casa amb rodes. 1ª ed. Marfany Simo, M (trad.). Anagrama; 2019. |
|
Gallén, E.. Las relaciones entre el teatro español y catalán en el primer tercio del siglo XX. Dins: -. 1st. IberTRANSLATIO International Symposium Iberian and Translation Studies Re-Defining Contact Zones. Lisboa: -; 2019. |
|
Gallén, E.. Teatre estranger en l'escena catalana contemporània. Dins: Marcillas, I.; Sansano, B. (eds.). Dramatúrgies contemporànies per a la igualtat: autories, escenificacions, recepcions. Una visio comparatista. Universitat de València; 2019. p. 61-93. |
|
Gallén E.. Josep Lluís Sirera, un home de teatre complet. Dins: Marcillas, I.; Sansano, B. (eds.). Dramatúrgies contemporànies per a la igualtat: autories, escenificacions, recepcions. Una visio comparatista. Universitat de València; 2019. p. 523-534. |
|
Maria Dasca. Maurici Serrahima: una reflexió sobre llegir i escriure. Dins: Martí Monterde, Antoni; Rosell Nicolás, Teresa (ed.). El comparatisme en els escriptors catalans. La literatura catalana a Catalunya. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona; 2019. p. 175-194. |
|
Gallén, E.. Presentació. Dins: -. Guimerà: ideologia i pensament. Punctum and Ajuntament del Vendrell; 2019. p. 7-11. |
|
Marfany, Marta. La traducción de poesía según Enrique Badosa. Dins: Cáceres, Ingrid; Fernández, María Jesús. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Diputación Provincial de Soria; 2019. p. 217-234. |
|
Dasca, Maria. Introducció. Dins: Casellas, Raimon. Les multituds. L'Alzira: Bromera; 2019. p. 6-24. |
|
Gallén, E.. Pròleg. Dins: Brossa, J.. Poesia escènica XXII: Anys de pau. Arola Editors; 2019. p. 7-30. |
|
Ortín, Marcel. El franciscanisme de Josep Carner i la seva primera traducció dels Fioretti (1909). Dins: Vallejo, Josep Manuel (ed.). Qüestions franciscanes. Facultat de Teologia de Catalunya. Ateneu Universitari Sant Pacià; 2019. p. 41-77. |
|
Gallén, E.. Estudi introductori. Dins: Rodoreda, M.; Gallén, E.; Guerra, G. (eds.). Teatre. Institut d'Estudis Catalans. Fundació Mercè Rodoreda; 2019. p. 9-56. |
|
Gallén, E.. L'edició de textos dramàtics durant el Modernisme. Dins: -. Jornada sobre el Modernisme. -; 2019. |
|
Gallén, E.. Tot esperant Godot (1966) i el Teatre Experimental Català. Història d'una recepció. Dins: -. VI Simposi Internacional d'Arts Escèniques. Alacant: -; 2019. |
2018 (28)Badell, Helena. Alexis Eudald Solà, Kavafis i les traduccions de poetes catalans. Anuari. Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona 2018; 387-393. |
|
Gallén, E.. Dos escriptors en trànsit. Feliu Formosa i Josep Mª Benet i Jornet. El procés 2018; 9: 76-82. |
|
Ruiz Casanova, José Francisco. El Sentido del Sentido (Apuntes para una aproximación). 1611: Revista de historia de la traducción 2018; 12. |