Arias-Badia B, Matamala A. Audio description from an easy-to-understand language perspective: A corpus-based study in Catalan. Journal of Specialised Translation 2023; (40): 268-296.
Arias-Badia B.; Torner S.. Bridging the gap between website accessibility and lexicography: information access in online dictionaries. Universal Access in the Information Society 2023; 1-16.
Brumme J, Terrón Vinagre N. "El lenguaje provincial de nuestros campos". Sobre el uso del catalán y el castellano más allá de la Renaixença: la Cartilla rural en aforismes catalans (1849). Boletin de la Real Academia Espanola 2023; 103(328): 485-517.
Brumme J, Vinagre NT. «El lenguaje provincial de nuestros campos». Sobre el uso del catalán y el castellano más allá de la Renaixença la cartilla rural en aforismes catalans (1849). Boletin de la Real Academia Espanola 2023; 103(328): 481-517.
Brumme, Jenny; Terrón Vinagre, Natalia. Tratados de catalanismos revisados. Vicente Salvá (Compendio, 1838) y Lorenzo de Alemany (Elementos, 41842), ¿semejanza fortuita o reacción deliberada?. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística 2023; 16: 113-133.
Freixas M.; Bach C.; Bernal E.. Reformulación parafrástica y neología: una relación rentable. Onomazein 2023; (59): 24-46.
Arias Badia B. La accesibilidad de las plataformas de streaming para las personas con pérdida auditiva. Integración: revista sobre discapacidad visual 2022; (102): 38-42.
Arias-Badia B, Bestard-Bou JJ, Hermosa-Ramírez I. Designing, Making, and Validating Accessible Products and Services. Journal of Audiovisual Translation 2022; 5(2): 57-75.
Bernal E.. Reblant l'excepció. Recensió de Bogarín Díaz, Jesús (2021). Formación léxica y conceptualización jurídica. El vocablo «excepción». Dykinson. Revista de Llengua i Dret 2022; 78.
Bernal E.. Valor neològic i valor lexicogràfic dels morfemes transferits. A propòsit d'-ing, -gate, -itis i -mania en català. Estudis Romanics 2022; 44(0): 85-113.
Brumme J.; Schmid B.. ¿Qué lengua para la enseñanza de las normas sociopragmáticas? Los manuales de urbanidad y la recuperación del catalán. Iberoromania 2022; 95(1): 76-97.
Cunillera-Domènech, Montserrat; Bernal, Elisenda; Marfany, Marta. Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita. Entreculturas 2022; (12): 30-42.
Macrea C.I.; Arias-Badia B.. Subtitling slam poetry for the D/deaf and hard of hearing audiences: an account of specific challenges and solutions. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(55): 93-116.
MacRea C.I.; Arias-Badia B.; Castells S.T.. Learning biomedical English on YouTube: The use of series and subtitles El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje. Panacea 2022; 23(56): 69-83.
Macrea, Claudia-Ioana; Arias-Badia, Blanca; Torner, Sergi. El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje. Panacea 2022; 23(56): 69-83.
Pena-Tarradelles, Joana; Bernal, Elisenda. El català a les aules: avaluació de les propostes de política lingüística educativa a Catalunya entre el 2018 i el 2020. Treballs de sociolingüística catalana 2022; 32: 17-31.
Tudela-Isant, A; Arias-Badia B. El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey. CLINA: Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022; 8(1): 31-55.
Arias-Badia B. Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case study to illustrate advantages and limitations. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2021; (13): 93-113.
Bernal E. El asedio lexicográfico a los derivados predictibles. Revista española de lingüística 2021; 51(1): 79-96.
Bernal E, Milà-Garcia A. Breaking the rules: pragmatic connotations of (un)marked uses of final neoclassical combining forms. Catalan Review 2021; 35(1): 89-109.
S'estan mostrant 1 - 20 de 101 resultats.