News News

Return to Full Page
Back

29/06/2021 Seminari del grup INFOLEX, a càrrec de Mariana Costa

29/06/2021 Seminari del grup INFOLEX, a càrrec de Mariana Costa

Español neutro y gestión terminológica en proyectos de subtitulación

14.06.2021

 

 

Ponent: Mariana Costa es traductora técnico-científica, literaria y audiovisual de inglés desde el 2006 y traductora pública de inglés desde el 2009. Desde el 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de la imagen profesional y de la traducción audiovisual organizadas por distintas universidades e instituciones de la Argentina y de España. Desde abril del 2021, es miembro titular del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Data: 29 de juny del 2021

Hora: 16.00 hores

Accés: enllaç directe a la sessió: meet.google.com/xmw-xqqz-snc

Resum: 

La terminología atraviesa todas las formas de traducción, y el subtitulado no es la excepción. La subtitulación en América Latina está destinada a un público de distintos países que hablan diferentes variantes de español. Por este motivo, las traducciones suelen hacerse a un español internacional o neutro que permita la correcta comprensión de la mayor cantidad posible de hispanohablantes. La elección de cada palabra presenta un desafío adicional. No solo hay que ser fiel al original, sino también evitar una interpretación incorrecta por parte del destinatario. Por otro lado, dentro de la traducción audiovisual nos encontramos con un mercado de subtitulación de videos especializados que incluyen gran contenido terminológico que es necesario traducir de manera correcta y, además, consistente a lo largo del video, de los proyectos, de los meses y de los años. En primer lugar, analizaremos cuáles son las características del español neutro, su alcance, los recursos disponibles para determinar qué término es neutro y cuáles son las ventajas y las desventajas del uso de este español en particular. En segundo lugar, analizaremos dos casos concretos en los cuales la terminología presenta un desafío para el traductor audiovisual, cuáles son los recursos que tiene disponibles para gestionar la terminología de manera adecuada y cuáles son las necesidades que todavía requieren un mayor desarrollo para acompañar de una mejor manera la tarea del traductor.

Multimèdia

Multimedia

Multimedia

Categories: