Dante Alighieri. La Comedia. Andreu Febrer (trans.) Barcelona : Libr. de Alvaro Verdaguer, 1878.

This is the first edition of Andreu Febrer’s mediaeval translation (completed in 1429), the first translation of the Divine Comedy in verse and in a Romance language.

Dante Alighieri. La Divina comedia. N. Verdaguer i Callís (tras.). Barcelona: Altés, 1921-.

Translation in blank verse by Narcís Verdaguer i Callís, cousin of the poet Jacint Verdaguer. The translator passed away before he could finish the translation, managing to translate only the Inferno and Purgatorio.

Dante Alighieri. La Divina Comèdia. J.M. de Sagarra (tras.). Barcelona: La Veu de Catalunya, 1935-1936.

Before it was published in book form, the newspaper La Veu de Catalunya published this translation by Josep Maria de Sagarra between 1935 and 1936. The Spanish Civil War prevented its publication beyond Canto XXVIII of the Inferno. This document belonged to Ramon d’Alòs-Moner, who collected the instalments of the translation.

Dante Alighieri. La Divina Comèdia. J.M. de Sagarra (tras.). Barcelona: s.n., 1947-1951.

Josep Maria de Sagarra translated the Divine Comedy in exile. Between 1947 and 1951, a deluxe, large-format edition that few could afford was published in bibliophile format. After the unsuccessful attempts – because they were never completed – of the translation by Verdaguer i Callís and Sagarra’s first version in La Veu de Catalunya, the intellectuals of the time considered this to be the translation they had been waiting for since the commemoration of Dante in 1921.

Dante Alighieri. Vita nuova. Manel de Montoliu (tras.). Barcelona: Avenç, 1903.

This is the first complete translation into a language of the Iberian Peninsula that respects Dante’s prosimetrum form.

Translations into Catalan Gallery