La traducció assistida per ordinador (CAT) basada en sistemes de memòries de traducció (TMS) ha experimentat en els últims anys un apogeu molt important i s'implanta a gran velocitat en la majoria d'entorns professionals que resolen traduccions especialitzades. Les aplicacions TMS consten d'una estructura modular que integra, entre altres elements, un entorn de traducció bilingüe i un gestor de bases de dades terminològiques. En aquest taller es treballen les possibilitats que ofereix aquest nou entorn per integrar la resolució de problemes terminològics a la traducció especialitzada.

Objectius

  • Els objectius del taller són:

    • Conèixer l'entorn de treball d'un traductor especialitzar en un sistema de traducció assistida per ordinador.
    • Explorar els recursos que ofereixen les aplicacions de traducció assistida per a la gestió terminològica associada a la traducció.
    • Analitzar i resoldre els problemes metodològics que planteja la terminologia en la traducció assistida per ordinador.
    • Aprendre a gestionar i mantenir els glossaris terminològics que apareixen en les traduccions.
    • Editar i entregar els glossaris terminològics finals d'acord amb les necessitats que determina cada projecte de traducció. 

A qui va dirigit?

Dirigit a traductors i intèrprets, documentalistes, redactors tècnics, periodistes involucrats en la divulgació científica, lexicògrafs i redactors de diccionaris, editors de revistes científiques, filòlegs i lingüistes interessats en el lèxic, editors de llibres de text, professors de llengua amb propòsits específics, professors i especialistes de matèries diverses interessats en la construcció de glossaris de les seves àrees d’especialitat. 

Metodologia

Aula digital d'accés restringit a l’alumnat i professorat del curs, amb material didàctic exclusiu en format de pàgines web, fòrums de debat, xat, tests, exercicis i serveis administratius i acadèmics. 

Atenció individualitzada amb connexió directa i permanent amb el professorat de la unitat didàctica, la direcció del curs, el dinamitzador i l’administrador de webs per resoldre dubtes acadèmics o altres qüestions.

Metodologia didàctica innovadora basada en fòrums de debat i el material didàctic disponible al web de l’aula digital del curs. 

Com es treballa en el programa?

Els estudiants inscrits reben instruccions de caràcter tècnic. Quan comença el mòdul o cadascuna de les unitats del mòdul, reben un missatge de benvinguda per començar les activitats associades i resoldre-les en el període indicat. 

El curs està organitzat en unitats didàctiques que desemboquen en exercisis orientats. Cadascuna de les unitats és impartida per un únic professor o professora, que atén a les consultes i als fòrums de debat diàriament al llarg de la unitat. 

Els estudiants llegeixen els materials de cada unitat, fan consultes al professorat i preparen els exercicis. El professorat solicita millorar els exercicis quan no se superen en la primera entrega, i fa un seguiment personalitzat de cada estudiant.

Avaluació

L’avaluació es realitza mitjançant la combinació dels següents indicadors: 

  • Resultats dels exercicis de totes les unitats del taller.
  • Valoració de la disponibilitat de l’estudiant per recuperar els exercicis no superats inicialment.

Continguts acadèmics

El Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción (5 crèdits ECTS) està estructurat en tres unitats pràctiques que impliquen la realització de diversos exercicis. Els ocntinguts acadèmics del taller se sintetitzen en els ítems següents: Funcionament de programes de traducció assistida basats en memòries de traducció i gestió terminològica que implica la resolució de problemes bàsics i avançats que es donen en aquests processos. 

Titulació i valor acadèmic

El seguiment, aprofitament i superació de les propostes d’exercicis comporta l’obtenció del certificat de superació del Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción tramès per l’IULA. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Centre específic de recerca de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).

5 ECTS*

*European Credit Transfer System. 1 crèdit ECTS equival a una dedicació total aproximada de 25 hores per part del participant, que inclouen hores lectives i feina personal.