Quiénes somos

El Grupo de Investigación en Estudios del Discurso y de la Traducción entiende que los conocimientos que producen las sociedades contemporáneas, ya sean cientificotécnicos o culturales, se articulan en forma de discurso; es decir, que tienen el lenguaje como espacio de implementación. Nadie, actualmente, puede imaginarse la construcción del saber al margen de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. La posibilidad de acceder rápidamente a un número extraordinario de datos mediante terminales inteligentes de fácil acceso implica que las unidades de conocimiento tengan que ser traducibles, ya sea a unidades procesables o a otras lenguas y sistemas semióticos. Por lo tanto, parece plausible afirmar que la constitución de los conocimientos nuevos se supedita a la condición de traducibilidad y comunicabilidad del conocimiento y que se generan discursos en los que estos conocimientos se conviertan en productos con valor de mercado.

 

 

Historia del grupo

El Grupo de Investigación en Estudios del Discurso y la Traducción (GEDIT) es la confluencia de dos grupos de investigación previamente consolidados: el Grupo de Investigación en Estudios del Discurso (GED) y el Centro de Estudios del Discurso y la Traducción (CEDIT), con una trayectoria compartida de actividades e intereses de investigación. En este contexto, los estudios del discurso constituyen un enfoque común para analizar diversas situaciones comunicativas, a menudo definidas por el multilingüismo y la multimodalidad. El grupo de investigación GEDIT fue reconocido y consolidado por la AGAUR en la convocatoria SGR 566 de 2017.

Las líneas de investigación del GEDIT son: i) la pragmática del discurso (lingüística contrastiva y de corpus aplicada a la interpretación/mediación social); ii) los estudios sociolingüísticos (multilingüismo y diversidad); iii) el análisis crítico del discurso (multimodalidad, discurso e identidades culturales, discurso y género, discurso y transformación social); iv) los estudios de traducción de géneros multimodales (traducción audiovisual); v) los enfoques traductológicos y discursivos de la traducción jurídica y económica especializada; vi) la estilística aplicada a la traducción literaria.

El objetivo del GEDIT es impulsar y consolidar las líneas de trabajo del grupo en forma de proyectos de investigación competitivos y otras actividades (seminarios, talleres, jornadas de doctorado) para fomentar un foro de trabajo y discusión, tanto productivo como enriquecedor. La transversalidad e interdisciplinariedad de las líneas de investigación del grupo, que giran en torno al discurso como eje principal, ofrece la posibilidad de trabajar con diversas metodologías y marcos teóricos dentro de los ámbitos lingüístico y traductológico.

Las actividades promovidas por el grupo son:

  1. Dedicación a los proyectos de investigación, tanto individuales como en equipo, con reuniones periódicas pensadas como espacios de reflexión y coordinación, así como seminarios internos accesibles a académicos universitarios y estudiantes de posgrado.
  2. Formación de jóvenes investigadores en el programa de doctorado del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje.
  3. Fortalecimiento de las líneas de investigación tanto del discurso como de los estudios de traducción, centrándose en la multimodalidad y el multilingüismo.