Projectes d'innovació docent
2025-2026
Projectes transversals o en xarxa:
- ALFA-LAB: Laboratori audiovisual per a l’aprenentatge d’alemany i francès (Biennal)
Prof. responsables: Paula Igareda i Floriane Bardini
- Recursos digitals en accés obert en LSC (ReDigO-LSC) (Biennal)
Prof. responsable: Gemma Barberà
- MOSAICAT: Càpsules didàctiques de cultura i llengua catalanes
Prof. responsable: Carme Bach
- Impacte de la IA en les competències lingüístiques dels estudiants del grau de Traducció i Interpretació
Prof. responsables: Iria De Dios i Alba Milà
2024-2025
Projectes en xarxa:
- “La desigualtat de gènere en evidència: l’anàlisi de les interaccions mixtes”
Prof. responsable: Judit Freixa
- “DISCURSLog 2.0: Itineraris discursius orals i signats a la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge”
Prof. responsable: Carmen López
Prof. participants: Delfina Aliaga; Gemma Barberà; Judit Feliu; Sharon Gutiérrez; Miquel Llompart; Elisabeth Miche; Maria Wirf
Accions específiques:
- “ChatGPT for second language writing: Making students aware of affordances and limitations”
Prof. responsable: Geraint Rees
Prof. participant: Rebecca Sarah Fisher
2023-2024
Projectes col·lectius:
- “Retroalimentació formativa als estudis de grau, postgrau i doctorat de la Universitat Pompeu Fabra”
L'objectiu és descriure les estratègies de feedback que s'estan duent a terme a les universitats públiques catalanes i andorrana i, més concretament: identificar els principals propòsits del feedback; conèixer la percepció de l'eficàcia del feedback i el tipus de feedback que s'ofereix, sobre quines tasques es proporciona i quins agents intervenen; identificar les diverses pràctiques en funció de variables com el curs, el camp de coneixement, l'ensenyament presencial o online, etc.; contrastar el grau d' alineament de les pràctiques actuals amb l'actual marc teòric sobre feedback.
Prof. Responsable: Maria Dolors Cañada
- “DISCURSLog: Itineraris discursius a la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge”
El projecte DISCURSLog persegueix desenvolupar competències comunes a la UPF –lingüístiques i comunicatives, de coneixement interdisciplinari, d’autonomia i digitals– dels estudiants de Traducció i Interpretació (TiI), Llengües Aplicades (LA) i doble grau en TiI i LA. Amb les tecnologies digitals, s’acompanyarà l’aprenent quan treballa amb textos a les assignatures de llengua. S’aprofundirà en l’estudi lingüístic i discursiu de les 2 llengües pròpies (català i castellà) i de les 4 llengües en què es pot especialitzar l’alumnat de la FTCL (anglès, alemany, francès o llengua de signes catalana). S’interrelacionaran en itineraris plurilingües els textos triats per ensenyar-aprendre-avaluar aquestes 6 llengües: en tasques de comprensió, en pràctiques de producció i interacció, oral, escrita i signada. Les assignatures que engloba el projecte són: Llengua catalana; Llengua espanyola; Ús comparat català-espanyol; Primer idioma: competència i ús 1 i 2; Primer idioma: descripció i anàlisi 1 i 2; Segon idioma: competència i ús 1 i 2; Segon idioma: descripció i anàlisi 1 i 2.
Prof. Responsable: Carmen López
Projectes d’assignatura:
- “Paraules del món actual per a la iniciació en la recerca divulgativa”
Aquest projecte proposa iniciar els estudiants en la recerca a partir de la redacció acadèmica divulgativa, integrant els coneixements i les competències que s’assoleixen en dues assignatures (una d’obligatòria —Edició i revisió— i una d’optativa —Lèxic—) dels graus en Traducció i Interpretació, i Llengües Aplicades, participant com a autors d’articles divulgatius sobre paraules del món actual que són noves en el sentit que encara no apareixen en els diccionaris de referència. Amb el material que es vol desenvolupar amb aquest projecte es vol proveir els estudiants de recursos per afinar la redacció professional. Aquest projecte pretén fomentar la relació entre docència i recerca, i, alhora, contribuir a la transferència de coneixement a la societat.
Prof. Responsable: Elisenda Bernal
- “Push your competence!”
Aquest projecte es planteja com una eina que permeti millorar el nivell de competència lingüística en anglès a aquells alumnes que accedeixen als graus de Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades amb uns coneixements de llengua anglesa inferiors als necessaris per tal de poder seguir el desenvolupament de l’assignatura Competència i Ús 1 (Anglès) i superar-la amb èxit. Aquesta eina constarà d’un recull de materials d’autoaprenentatge interactius i autoavaluables que inclouran aspectes gramaticals i lèxics tan teòrics com pràctics que estaran organitzats segons el nivell de dificultat per tal que els alumnes puguin anar avançant en els diferents nivells fins arribar al nivell que s’exigeix a l’assignatura.
Prof. Responsable: Sharon Gutiérrez
- “Reforcem la competència temàtica i cultural per a la traducció juridicoeconòmica: diversitat i recursos d’autoaprenentatge”
El projecte proposa millores en l’enfocament docent de l’assignatura “Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès català)”, a través de la incorporació de més exercicis de traducció i més continguts juridicoeconòmics. Aquesta assignatura és optativa de 3r i 4t curs del grau en Traducció i Interpretació, del grau en Llengües Aplicades i del Doble Grau en Traducció i Llengües Aplicades, per la qual cosa té un grup d’estudiants amb perfils i nivells diversos. L’objectiu és equilibrar aquesta diversitat i ajudar els estudiants a assolir les competències específiques i els resultats d’aprenentatge previstos, focalitzant l’atenció en la competència temàtica i cultural. Per aconseguir-ho s’incorporaran exercicis d’autoaprenentatge per a aquells estudiants amb menys coneixements de l’àmbit i continguts especialitzats des d’una perspectiva innovadora que prioritzi la claredat i l’accessibilitat.
Prof. Responsable: Montserrat Cunillera
2022-2023
Projectes col·lectius:
- “Dades de recerca, didactització i docència innovadora (DoReIn)”.
El projecte DoReIn es planteja establir una connexió entre la recerca i la docència en dues matèries de l’especialitat d’Adquisició del Llenguatge, del Màster de Lingüística Teòrica i Aplicada (MLTA) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL) de la UPF, en els següents àmbits: relacionar recerca i docència; aproximar l’alumnat a la recerca; aproximar l’alumnat a l’ús d’aquestes dades a partir de la seva didactització i el disseny de materials pedagògics adients per a l’aula de màster.
Prof. responsable: Aurora Bel Gaya
- “Pack interactiu, informatiu i formatiu per als estudis de doctorat (DoctoKIT)”.
Aquest projecte té com a finalitat millorar la comunicació amb l’alumnat que cursa estudis de doctorat en el marc del programa de doctorat del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL) de la UPF. S’inclouen dues dimensions sota el paraigües de ‘comunicació’, aquella relativa a la informació que tot doctorand/a ha de conèixer i tenir en compte al llarg dels 3-4 anys necessaris per finalitzar una tesis a temps complert, i la relativa a la formació necessària per a aconseguir-ho amb èxit.
Prof. responsable: Carmen Pérez Vidal
Projectes d’assignatura:
- “Com dominar la cerca d’informació a la Biblioteca/CRAI en una gimcana”.
La proposta “Gimcana a la Biblioteca/CRAI” és un projecte d’iniciació a l’acreditació a les competències digitals que s’emmarca en l’aprenentatge experiencial d’habilitats instrumentals d’una matèria obligatòria del pla d’estudis de Llengües aplicades. S’enfoca en la cerca i selecció d’informació útil per l’assignatura, disponible a la Biblioteca/CRAI (en suport electrònic o físic) i considerada necessària per assolir els objectius d’una matèria troncal de la titulació (en particular, per llengua espanyola).
Prof. Responsable: Lourdes Díaz Rodríguez
- “Accés a l’anglès en condicions d’igualtat (AACI): Rendiment acadèmic i integració a les aules”.
El projecte AACI es planteja per millorar el rendiment acadèmic d’alumnes amb perfils de difícil integració a les aules, sovint amb llengües primeres d’herència (diferents del català-castellà), del grau de Llengües Aplicades de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge. Es concretarà en la proposta d’un concepte, l’Estudi d’Anglès Intensiu (EAI), amb el que s’implementaran un seguit de protocols de suport institucional lingüístic i psico-pedagògic dins el Pla d’Aprenentatge de l’assignatura, per promoure l’accés d’aquest col·lectiu al coneixement de l’anglès en condicions d’igualtat.
Prof. responsable: Carmen Pérez Vidal
2021-2022
- “Animating the truth and use of language. Creating videos to illuminate fundamental concepts in semantics and pragmatics”
L’objectiu principal és desenvolupar vídeos animats i complets que presentin conceptes lingüístics de l’àrea de la semàntica i la pragmàtica de manera accessible.
Prof. Responsable: Martina Wiltschko
- “Varietats de l’anglès al món: Projecte multilingüe, multimodal i transdisciplinar”
L’objectiu principal és desenvolupar i testar a partir d’un estudi de recerca nous materials pedagògics i d’avaluació que incloguin varietats de l’anglès a 21 països del món.
Prof. Responsable: Sharon Gutiérrez
- “Contextos europeus d’adquisició de llengües en multimodalitat: El portal web INTClass”
L’objectiu principal és desenvolupar i actualitzar el material pedagògic del portal web INTClass, tot adaptant-lo als nous formats digitals, sobre els processos d’adquisició de llengües en els tres contextos paradigmàtics d’aprenentatge d’un idioma.
Prof. Responsable: Carmen Pérez
2020-2021
- “FEEDxTRAD: La retroalimentació formativa en la pràctica docent del Grau en Traducció i Interpretació”
Prof. Responsable: Gemma Andújar
Prof. Participants: Dolors Cañada, Montse Cunillera, Carme Bach
- “De les necessitats d’aprenentatge a l’avaluació formativa en línia: un projecte interdisciplinari per a l’aprenentatge de català com a llengua addicional (NAFICAT)”
Prof. Responsable: Carme Bach
Prof. Participants: Esteve Clua
- “Millorem l’expressió en llengua catalana: repositori d’exercicis per evitar interferències lingüístiques en la traducció”
Prof. Responsable: Montse Cunillera
Prof. Participants: Elisenda Bernal, Marta Marfany
2019-2020
- “Millorem la competència comunicativa oral a la Universitat”
Prof. Responsable: Pilar Prieto
Prof. Participants: Ïo Valls, Emma Rodero
2018-2019
- “La cultura lliure en l’aprenentatge de la traducció: el món laboral a l’aula”
Prof. Responsable: Arnau Roig
- “L’ estudi i millora dels processos de transició (Landing i Take-off) dels estudiants de la UPF”
Prof. Responsable: Encarna Atienza
Prof. Participants: Judit Freixa, Fina Alemany
2017-2018
- “#PubliEmprèn – Aprendre a emprendre en l’àmbit de la gestió pública”
Prof. Responsable: Victoria Alsina
Prof. Participant: Carles Ramio
- “ASCOMACIN: Avaluació sostenible de la competència comunicativa acadèmica interdisciplinar”
Prof. Responsable: Carme Bach
Prof. Participants: Dolors Cañada, Riol Garcés, Carmen López, Ernesto Martin, Gemma Rodríguez
2016-2017
- “Centre de recursos per a l’ensenyament i l’aprenentatge de la llengua de signes catalana (LSC) – CREA-LSC”
Prof. Responsable: Gemma Barberà
Prof. Participants: Delfina Aliaga, Santiago Frigola
- “Observació i avaluació de la docència per a la millora de la qualitat de la formació – OSWALDO”
Prof. Responsable: Encarna Atienza i Miquel Oliver
Prof. Participants: Col·laboració de la USQUID ESUP/DTIC
2015-2016
Professors de la FTI amb projectes PlaQUID concedits per al curs 2015-2016:
- Delfina Aliaga
- Cristina Gelpí
- Carmen López Ferrero
- Mercè Lorente
- Laia Mayol
- Montserrat Ribas
- Judit Freixa
2014-2015
Projectes PlaQUID concedits:
- Aprenentatge autònom de la llengua de signes catalana: nivell B2.2 del Marc Europeu de Referència de les Llengües (Delfina Aliaga)
- Estudi de la utilitat de la implantació d’un projecte de mentories per a llengües pròpies a la Facultat de Traducció (Carme Bach)
- Estratègia per a la millora de l’avaluació continuada a través de l’explotació dels resultats de tests avaluatius (Lluís de Yzaguirre)
- Infrasestructura de suport a l'ensenyament de l'anglès basat en continguts (Josep Maria Fontana)
- Millora de la competència traductora en l’àmbit juridicoeconòmic per mitjà d’unitats temàtiques d’aprenentatge (anglès, català, castellà i LSC) (Cristina Gelpí)
- Innovació i multimodalitat en assignatures d'estudi de cas impartides en anglès. Grau en Llengües Aplicades (Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge) (Camen Pérez).
2013-2014
Projectes PlaQUID concedits:
- Congrés LESICO (Delfina Aliaga)
- Marc Europeu Comú de Referència per a les Llengües (MECR) per a la llengua de signes catalana (LSC) (Delfina Aliaga)
- Vídeos educatius per a l’ensenyament i aprenentatge de repertori lèxic en llengua catalana: Disseny i producció (Carme Bach)
- Alimentació dels corpus creats a la Facultat de Traducció i Interpretació (Carme Colominas)
- Seminaris interuniversitaris sobre la implantació de la normativa (Joan Costa)
- Coavaluació i autoavaluació a través del sistema Moodle integrat a l’Aula Global (Lluís de Yzaguirre)
- Materials audiovisuals per a la redacció i avaluació de textos acadèmics (Lourdes Díaz)
- Autoaprenentatge de la prosòdia del català (Pilar Prieto)
2010-2011
- Corpus LTC-UPF (Learner Translation Corpus - UPF)
- LITECA
- Etiquetari d'errors del discurs acadèmic
- Taller sobre competències - 13 de desembre de 2010
Materials: fitxes de les competències específiques (grau en Traducció i Interpretació) - Taller sobre competències - 20 de desembre de 2010
Materials: fitxes de les competències generals (grau en Traducció i Interpretació) - MQD 2009-2010
- PlaQuid 2009-2010