Projectes d'innovació docent
2022-2023
Projectes col·lectius:
- “Dades de recerca, didactització i docència innovadora (DoReIn)”.
El projecte DoReIn es planteja establir una connexió entre la recerca i la docència en dues matèries de l’especialitat d’Adquisició del Llenguatge, del Màster de Lingüística Teòrica i Aplicada (MLTA) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL) de la UPF, en els següents àmbits: relacionar recerca i docència; aproximar l’alumnat a la recerca; aproximar l’alumnat a l’ús d’aquestes dades a partir de la seva didactització i el disseny de materials pedagògics adients per a l’aula de màster.
Prof. responsable: Aurora Bel Gaya
- “Pack interactiu, informatiu i formatiu per als estudis de doctorat (DoctoKIT)”.
Aquest projecte té com a finalitat millorar la comunicació amb l’alumnat que cursa estudis de doctorat en el marc del programa de doctorat del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL) de la UPF. S’inclouen dues dimensions sota el paraigües de ‘comunicació’, aquella relativa a la informació que tot doctorand/a ha de conèixer i tenir en compte al llarg dels 3-4 anys necessaris per finalitzar una tesis a temps complert, i la relativa a la formació necessària per a aconseguir-ho amb èxit.
Prof. responsable: Carmen Pérez Vidal
Projectes d’assignatura:
- “Com dominar la cerca d’informació a la Biblioteca/CRAI en una gimcana”.
La proposta “Gimcana a la Biblioteca/CRAI” és un projecte d’iniciació a l’acreditació a les competències digitals que s’emmarca en l’aprenentatge experiencial d’habilitats instrumentals d’una matèria obligatòria del pla d’estudis de Llengües aplicades. S’enfoca en la cerca i selecció d’informació útil per l’assignatura, disponible a la Biblioteca/CRAI (en suport electrònic o físic) i considerada necessària per assolir els objectius d’una matèria troncal de la titulació (en particular, per llengua espanyola).
Prof. Responsable: Lourdes Díaz Rodríguez
- “Accés a l’anglès en condicions d’igualtat (AACI): Rendiment acadèmic i integració a les aules”.
El projecte AACI es planteja per millorar el rendiment acadèmic d’alumnes amb perfils de difícil integració a les aules, sovint amb llengües primeres d’herència (diferents del català-castellà), del grau de Llengües Aplicades de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge. Es concretarà en la proposta d’un concepte, l’Estudi d’Anglès Intensiu (EAI), amb el que s’implementaran un seguit de protocols de suport institucional lingüístic i psico-pedagògic dins el Pla d’Aprenentatge de l’assignatura, per promoure l’accés d’aquest col·lectiu al coneixement de l’anglès en condicions d’igualtat.
Prof. responsable: Carmen Pérez Vidal
2021-2022
- “Animating the truth and use of language. Creating videos to illuminate fundamental concepts in semantics and pragmatics”
L’objectiu principal és desenvolupar vídeos animats i complets que presentin conceptes lingüístics de l’àrea de la semàntica i la pragmàtica de manera accessible.
Prof. Responsable: Martina Wiltschko
- “Varietats de l’anglès al món: Projecte multilingüe, multimodal i transdisciplinar”
L’objectiu principal és desenvolupar i testar a partir d’un estudi de recerca nous materials pedagògics i d’avaluació que incloguin varietats de l’anglès a 21 països del món.
Prof. Responsable: Sharon Gutiérrez
- “Contextos europeus d’adquisició de llengües en multimodalitat: El portal web INTClass”
L’objectiu principal és desenvolupar i actualitzar el material pedagògic del portal web INTClass, tot adaptant-lo als nous formats digitals, sobre els processos d’adquisició de llengües en els tres contextos paradigmàtics d’aprenentatge d’un idioma.
Prof. Responsable: Carmen Pérez
2020-2021
- “FEEDxTRAD: La retroalimentació formativa en la pràctica docent del Grau en Traducció i Interpretació”
Prof. Responsable: Gemma Andújar
Prof. Participants: Dolors Cañada, Montse Cunillera, Carme Bach
- “De les necessitats d’aprenentatge a l’avaluació formativa en línia: un projecte interdisciplinari per a l’aprenentatge de català com a llengua addicional (NAFICAT)”
Prof. Responsable: Carme Bach
Prof. Participants: Esteve Clua
- “Millorem l’expressió en llengua catalana: repositori d’exercicis per evitar interferències lingüístiques en la traducció”
Prof. Responsable: Montse Cunillera
Prof. Participants: Elisenda Bernal, Marta Marfany
2019-2020
- “Millorem la competència comunicativa oral a la Universitat”
Prof. Responsable: Pilar Prieto
Prof. Participants: Ïo Valls, Emma Rodero
2018-2019
- “La cultura lliure en l’aprenentatge de la traducció: el món laboral a l’aula”
Prof. Responsable: Arnau Roig
- “L’ estudi i millora dels processos de transició (Landing i Take-off) dels estudiants de la UPF”
Prof. Responsable: Encarna Atienza
Prof. Participants: Judit Freixa, Fina Alemany
2017-2018
- “#PubliEmprèn – Aprendre a emprendre en l’àmbit de la gestió pública”
Prof. Responsable: Victoria Alsina
Prof. Participant: Carles Ramio
- “ASCOMACIN: Avaluació sostenible de la competència comunicativa acadèmica interdisciplinar”
Prof. Responsable: Carme Bach
Prof. Participants: Dolors Cañada, Riol Garcés, Carmen López, Ernesto Martin, Gemma Rodríguez
2016-2017
- “Centre de recursos per a l’ensenyament i l’aprenentatge de la llengua de signes catalana (LSC) – CREA-LSC”
Prof. Responsable: Gemma Barberà
Prof. Participants: Delfina Aliaga, Santiago Frigola
- “Observació i avaluació de la docència per a la millora de la qualitat de la formació – OSWALDO”
Prof. Responsable: Encarna Atienza i Miquel Oliver
Prof. Participants: Col·laboració de la USQUID ESUP/DTIC
2015-2016
Professors de la FTI amb projectes PlaQUID concedits per al curs 2015-2016:
- Delfina Aliaga
- Cristina Gelpí
- Carmen López Ferrero
- Mercè Lorente
- Laia Mayol
- Montserrat Ribas
- Judit Freixa
2014-2015
Projectes PlaQUID concedits:
- Aprenentatge autònom de la llengua de signes catalana: nivell B2.2 del Marc Europeu de Referència de les Llengües (Delfina Aliaga)
- Estudi de la utilitat de la implantació d’un projecte de mentories per a llengües pròpies a la Facultat de Traducció (Carme Bach)
- Estratègia per a la millora de l’avaluació continuada a través de l’explotació dels resultats de tests avaluatius (Lluís de Yzaguirre)
- Infrasestructura de suport a l'ensenyament de l'anglès basat en continguts (Josep Maria Fontana)
- Millora de la competència traductora en l’àmbit juridicoeconòmic per mitjà d’unitats temàtiques d’aprenentatge (anglès, català, castellà i LSC) (Cristina Gelpí)
- Innovació i multimodalitat en assignatures d'estudi de cas impartides en anglès. Grau en Llengües Aplicades (Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge) (Camen Pérez).
2013-2014
Projectes PlaQUID concedits:
- Congrés LESICO (Delfina Aliaga)
- Marc Europeu Comú de Referència per a les Llengües (MECR) per a la llengua de signes catalana (LSC) (Delfina Aliaga)
- Vídeos educatius per a l’ensenyament i aprenentatge de repertori lèxic en llengua catalana: Disseny i producció (Carme Bach)
- Alimentació dels corpus creats a la Facultat de Traducció i Interpretació (Carme Colominas)
- Seminaris interuniversitaris sobre la implantació de la normativa (Joan Costa)
- Coavaluació i autoavaluació a través del sistema Moodle integrat a l’Aula Global (Lluís de Yzaguirre)
- Materials audiovisuals per a la redacció i avaluació de textos acadèmics (Lourdes Díaz)
- Autoaprenentatge de la prosòdia del català (Pilar Prieto)
2010-2011
- Corpus LTC-UPF (Learner Translation Corpus - UPF)
- LITECA
- Etiquetari d'errors del discurs acadèmic
- Taller sobre competències - 13 de desembre de 2010
Materials: fitxes de les competències específiques (grau en Traducció i Interpretació) - Taller sobre competències - 20 de desembre de 2010
Materials: fitxes de les competències generals (grau en Traducció i Interpretació) - MQD 2009-2010
- PlaQuid 2009-2010