La traducción asistida por ordenador (CAT) basada en sistemas de memorias de traducción (TMS) ha experimentado en los últimos años un auge muy importante y se implanta con gran velocidad en la mayoría de entornos profesionales que resuelven traducciones especializadas. Las aplicaciones TMS constan de una estructura modular que integra, entre otros elementos, un entorno de traducción bilingüe y un gestor de bases de datos terminológicos. En este taller se trabaja las posibilidades que ofrece este nuevo entorno para integrar la resolución de problemas terminológicos en la traducción especializada.

Objetivos

  • Los objetivos del taller son:

    • Conocer el entorno de trabajo de un traductor especializado en un sistema de traducción asistida por ordenador.
    • Explorar los recursos que ofrecen las aplicaciones de traducción asistida para la gestión terminológica asociada a la traducción.
    • Analizar y resolver los problemas metodológicos que plantea la terminología en la traducción asistida por ordenador.
    • Aprender a gestionar y mantener los glosarios terminológicos que aparecen en las traducciones.
    • Editar y entregar los glosarios terminológicos finales de acuerdo con las necesidades que determina cada proyecto de traducción.

¿A quién se dirige?

Dirigido a traductores e intérpretes, documentalistas, redactores técnicos, periodistas involucrados en la divulgación científica, lexicógrafos y redactores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados por el léxico, editores de libros de texto, profesores de lenguas con propósitos específicos, profesores y especialistas de materias diversas interesados en la construcción de glosarios de sus áreas de especialidad.

Metodología

Aula digital de acceso restringido a los estudiantes y profesores del curso, con material didáctico exclusivo en formato de páginas web, foro de debate, chat, tests, ejercicios y servicios administrativos y académicos.

Atención individualizada con conexión directa y permanente con el profesorado de la unidad didáctica, la dirección del curso, el dinamizador y el webmaster para resolver dudas académicas u otras cuestiones.

Metodología didáctica innovadora basada en los foros de debate y el material didáctico disponible en la sede web del aula digital del curso.

¿Cómo se trabaja en el programa?

Los estudiantes inscritos reciben al inicio instrucciones de carácter técnico. Cuando empieza un módulo o cada una de las unidades del módulo, reciben un mensaje de bienvenida para empezar las actividades asociadas y realizarlas en el período indicado.

El curso está organizado en unidades didácticas que desembocan en ejercicios orientados. Cada una de las unidades está impartida por un único profesor o profesora, que atiende las consultas diariamente a lo largo de la unidad.

Los estudiantes leen los materiales de cada unidad, realizan consultas al profesor y preparan los ejercicios. El profesorado solicita mejorar los ejercicios cuando no son superados en la primera entrega, haciendo un seguimiento personalizado de cada estudiante.

Evaluación

La evaluación se realiza mediante la combinación de los siguientes indicadores:

  • Resultados de los ejercicios de todas las unidades del taller.
  • Valoración de la disponibilidad del estudiante para recuperar los ejercicios no superados inicialmente.

Contenidos académicos

El Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción (5 créditos ECTS) está estructurado en tres unidades prácticas que implican la realización de diversos ejercicios. Los contenidos académicos del taller se sintetizan en los ítems siguientes: Funcionamiento de programas de traducción asistida basados en memorias de traducción y gestión terminológica que implica la resolución de problemas básicos y avanzados que se dan en estos procesos.

Titulación y valor académico

El seguimiento, aprovechamiento y superación de las propuestas de ejercicios da lugar a la obtención del certificado de superación del Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción expedido por el IULA. Institut de Lingüística Aplicada, Centre específic de recerca de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).

5 ECTS*

*European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluidas horas lectivas y trabajo personal.