Multilingual Survey Research
Web Content Display
In this multidisciplinary research area we study all aspects related to language and surveys. We aim to improve the translation of survey questionnaires by conducting translation process research, investigating the use of machine translation and post-editing (see here more information https://www.europeansurveyresearch.org/) and, exploring how to adopt methods from computational linguistics and corpus linguistics in survey research.
We develop methods to compare questionnaires in two languages with respect to format features and measurement properties and we study the role of the language of administration of a survey in cross-cultural comparability.
We have developed the MCSQ. The MCSQ comprises 306 different questionnaires in the source language (English) and their translations into Catalan, Czech, French, German, Norwegian, Portuguese, Spanish, Russian, as well as 21 language varieties (e.g., Swiss-French, Austrian-German). It is part of the Social Sciences and Humanities Open Cloud (SSHOC) project.
The last version 3 (entitled Rosalind Franklin) includes 766.000 sentences (more than 4 million tokens) from the European Social Survey (ESS), the European Values Study (EVS), the Survey of Health Ageing and Retirement in Europe (SHARE), and the Wage Indicator survey (WIS). In total, there are 160 ESS, 76 EVS, 52 SHARE and 18 WIS questionnaires in the tool.
In 2018 we developed an app to download the data of every ESS round, as well as the integrated ESS1-8 file, with all the variable and value labels in Spanish. Data can be downloaded in SPSS and Stata format.
Zavala-Rojas, D. (2019) Computational and corpus linguistic tools in questionnaire translation: guidelines to adopt and test for innovations in survey translation. Deliverable 3.8 of the SERISS project funded under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme GA No: 654221. Available at: www.seriss.eu/resources/deliverables