Treballs de fi de màster
- A commented translation of the text 'Setenta años: muerte y vida del exilio' by Federico Álvarez Burkinshaw, Lauren Jayne (2018)
- Dues traduccions de L’enigma Perucho: text a text i intersemiòtica a còmic Oller, Carmen (2018)
- Traducción y recepción en España de la novela afroamericana escrita por mujeres: comparación entre Alice Walker y Toni Morrison Llopart, Sandra (2016)
- La traducción de marcas comerciales del español al chino Zhang, Ningjing (2016)
- Film, literature, and translation: the reception of Spain in the United States Reisenauer, Andrea (2015)
- Recepció de La visita de la vella dama, de Friedrich Dürrenmatt a Barcelona (1962) Raigal Aran, Judith (2014)
- El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras Parra López, Guillermo (2014)
- Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English Fernández Hall, María Cristina (2014)
- Montedidio de Erri De Luca. La problemática de la traducción del dialecto Costagliola, Mariaserena (2013)
- La traducción en colaboración en la industria editorial española Manero Jiménez, Laura (2012)
- La traducción de literatura búlgara al español: Panorama y estudio de caso Ikoff, Ventsislav (2012)
- Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach Giménez Flores, Pau (2012)
- Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing Voellmer, Elena (2012)
- El perfil lingüístico de los aprendientes en el aula multicultural de interpretación en los servicios públicos: Un modelo de análisis Verdaguer Menéndez-Arango, Carlota (2012)
- Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves" Eremina, Ekaterina (2012)
- Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn Newton-Bruzza, Elaine Renee (Universitat Pompeu Fabra, 2011)
- Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chinoLuo, Yifang (2011)
- Interpretarium: una propuesta de plataforma educativa Moodle para la enseñanza-aprendizaje en línea de la Interpretación Monbet, Julie (2011)
- La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España Zanotti, Cristian (2010)
- Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català Comas Codina, Núria (2010)
- Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun López Sans, Olga (2010)
- Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo. Schellheimer, Sybille (2010)
- Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe Cornea, Ioana (2010)
- L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar Tarrés Larrègola, Mònica (2010)
- La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació Brufau i Berdaguer, Ester (2009)
- Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarentaBosco, Caterina (2009)
- Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat Coromines i Calders, Diana (2007)