No s'han trobat resultats

2025 (4)

Amorós Negre C, Grzech K. An ethnography of Valencian language policy and planning through the linguistic landscape. Dins: AAVV. Ethnographic Landscapes and Language Ideologies in the Spanish State. Taylor and Francis; 2025. p. 40-64.

Grzech K. Discourse, information structure, and evidentiality in the Central Andes. Dins: AAVV. The oxford guide to the languages of the central andes. Oxford University Press; 2025. p. 635-666.

Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Translation. Routledge; 2025.

2024 (14)

Cañada Pujols, Maria Dolors; Andújar Moreno, Gemma. The how and why of written corrective feedback modalities in translation training. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2024.

Lu Y, Espunya A. Investigating beauty standards through appraisal theory: A corpus of Chinese-Spanish product detail pages. Dins: Maci, Stefania; McGlashan, Mark. (Critical) Discourse Studies and the (new?) normal. Peter Lang; 2024. p. 223-241.

Zabalbeascoa, Patrick. Funny Foreigners. Sometimes not so funny and not so foreign. Dins: Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick (eds.). The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave; 2024. p. 409-430.

2023 (15)

Cunillera-Domènech, M.. De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; (15/16): 3-25.

Morales Ávila, Fortunato; Miche, Elisabeth. La acción político-discursiva y su realización en el discurso atribuido. Iberoamericana América latina, España, Portugal 2023; XXIII(82).

Bernal E, Marfany M, Cunillera-Domènech M. Traducción entre lenguas propias (español-catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; 17: 21-36.

Sokoli S.; Zabalbeascoa P.; Fountana M.. Subtitling activities for Foreign Language Learning: What learners and teachers think. Dins: -. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice -; 2023. p. 219-242.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. De aprendizaje de idiomas las series de los proveedores de servicios audiovisuales como recurso. Dins: Álvarez Monzoncillo, José María; Puebla Fernández, Belén; Rajas Fernández, Mario. Nuevo Nuevo Mundo. El impacto audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Instituto Cervantes; 2023. p. 389-411.

Irene Ranzato, Patrick Zabalbeascoa. The Joy of Multilingualism. Dins: Álvarez Monzoncillo, José María; Puebla Fernández, Belén; Rajas Fernández, Mario. Nuevo Nuevo Mundo. El impacto audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Instituto Cervantes; 2023. p. 1-6.

Zabalbeascoa P.; Attardo S.. Humour translation theories and strategies. Dins: Kostopoulou, Loukia; Misiou, Vasiliki; Zabalbeascoa, Patrick; Attardo, Salvatore (eds.). Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. Taylor &Francis; 2023. p. 13-32.

Cunillera-Domènech, M (col.); Gelpí, Cristina (col.); Andújar, Gemma (col.). Llenguatge jurídic. Exemples de documents i exercicis. Materials de preparació per a l'examen de llenguatge jurídic de les universitats catalanes. Serveis Lingüístics (UB), Servei de Llengües (UAB), Dept. de Trad. i C. del Llenguatge (UPF), Servei de Llengües Modernes (UdG), Institut de Llengües (UdL), Servei Lingüístic (URV), Centre d'Idiomes Moderns (UOC), Serveis Lingüístics (UIC Barcelona), Servei de Llengües (UAO), Servei de Llengües Modernes (UdG); 2023.

2022 (13)

Miche, Elisabeth. Las argumentaciones enunciativas en una recomendación de un foro de Internet. Humanidades & Inovaçao 2022; Nº 4.

Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(55): 11-29.

Ranzato I.; Zabalbeascoa P.. Viewing Audiovisual Translation from Different Angles. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(1 (55)).

Zabalbeascoa, Patrick. Traducción audiovisual en español y estudios del discurso.. Dins: López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. Londres: Routledge; 2022. p. 184-197.

Pacho Aljanati, Lucie. Multilingual interpretation by the CJEU in the Area of Freedom, Security, and Justice. Dins: Kjaer, Anne Lise; Lam, Joanna (eds.). Language and Legal Interpretation in International Law. Oxford: Oxford University Press; 2022. p. 166-132.

Corrius M, Espasa E, Zabalbeascoa P. The multilingual text: A challenge for audio description. Dins: Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Bristol: Peter Lang; 2022. p. 147-171.

Hochberg AD. Analyzing pragmatic determinants in multilingual health communication. Dins: Alexandre MF, Caels F, Marques G, Mendes M, Conde I. Artigos selecionados da 29ª Conferência Europeia de Linguística Sistémico-Funcional (ESFLC2019). Politécnico de Leiria, Escola Superior; 2022.

Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Bristol: Peter Lang; 2022.

Alexander Graham Bell Association for the Deaf and Hard of Hearing. Interview to Amy Dara Hochberg: From Yoga Teacher to Multilingual Health Translator. 2022.

Zabalbeascoa, Patrick. Entrada de "juego de palabras" (SPA) / "wordplay" (ENG) a l'enciclopedia ENTI de AIETI (ENCICLOPEDIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN). 2022.

2021 (15)

Cunillera-Domènech, Montserrat; Torner, Sergi; Bach, Carme; Barberà, Gemma; Marfany, Marta; Naro Wirf, Maria. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants. Revista del CIDUI 2021; 1(5): 1-17.

Zabalbeascoa P, Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students.. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021; (8): 359-393.

Bisiada, Mario. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse. Dins: Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021. p. 113-140.

Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Dins: McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. Ideology, Censorship and Translation. London: Routledge; 2021.

Zabalbeascoa, Patrick. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films. Dins: Montini, D.; Ranzato, Irene. The Dialects of British English in Fictional Texts. London: Routledge; 2021. p. 133-149.

Serbina, Tatiana; Bisiada, Mario; Neumann, Stella. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. Dins: Bizzoni Y, Teich E, España i Bonet C, Van Genabith J. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age. Association for Computational Linguistics; 2021. p. 34-45.

Van der Meer, Clemens; Climent-Ferrando, Vicent (coords.). Accessibility for regional or minority languages to EU programmes. A practical assessment. Leeuwarden: Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning and Department of Culture. Government of Catalonia; 2021.

Climent Ferrando, Vicent. Analysing the EU agreements with Spain and the UK on the use of Regional or Minority Languages. A practical assessment. Barcelona: Network to Promote Linguistic Diversity. Directorate General for Language Policy. Department of Culture, Government of Catalonia; 2021.

Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021.

2020 (12)

Kraus PA, Climent-Ferrando V, Frank M, Garcia N. Governing complex linguistic diversity in Barcelona, Luxembourg and Riga. Nations and Nationalism 2020.

G Andújar Moreno, MD Cañada-Pujols. Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2020; 14.

Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns 2020; (27): 143-157.

Zabalbeascoa P. Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. Dins: -. Humour translation in the age of multimedia. Taylor and Francis; 2020. p. 116-135.

Andújar Moreno, Gemma. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional. Dins: Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 3 ed. Granada: Editorial Comares; 2020. p. 173-200.

Zabalbeascoa, Patrick. The Role of Humour in AVT: AVHT. Dins: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686.

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020.

2019 (15)

Corrius M.; Zabalbeascoa P.. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91.

Zabalbeascoa P.; Corrius M.. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2019; SI(4): 57-85.

Climent-Ferrando, Vicent. Recensió de l'obra: Brexit, language policy and linguistic diversity. Revista de Llengua i Dret 2019; (71): 362-364.

Climent-Ferrando, Vicent. Riera, Elvira (2017). Justícia lingüística i societats mixtes: una defensa de la pluralitat. Treballs de sociolingüística catalana 2019; (29): 101-102.

Zabalbeascoa, Patrick. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. Peter Lang; 2019. p. 15-34.

Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation and humour. Dins: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge; 2019. p. 139-156.

Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J.. Sign languages as resilient endangered languages.. Dins: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla. Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100.

Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187.

Brohy, Claudine; Climent Ferrando, Vicent; Oszmiaska Pagett, Aleksandra; Ramallo, Fernando. European Charter for Regional or Minority Languages. Classroom activities. Publicacions del Consell d'Europa; 2019.

2018 (24)

Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2018; (4 special).

Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19.

Parra, G.; Bartoll, E.. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2018; (4): 343-370.

Alsina, Victòria. Jane Austen en català. Quaderns 2018; 25: 29-46.

Vargas-Urpi, M.. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy: toward new paradigms 2018; 23(7-8): 787-803.

Alsina, Victòria; Giugliano, Marcello. Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català. Quaderns 2018; 25: 183-201.

Pacho Aljanati, L.. Multilingual EU Law: a new way of thinking. European Journal of Legal Studies 2018; 10: 5-46.

Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25.