Producció científica
2022 (8)Andújar G, Vargas-Urpí M. "It is hereby certified!": A contrastive analysis of a Chinese¿Spanish corpus of notarized translations ["¡Por el presente se certifica!" Análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas]. Revista española de lingüística aplicada 2022; 35(2): 395-424. |
Bisiada, Mario. Discourse and social cohesion in and after the Covid-19 pandemic. Media and Communication 2022; 10(2). |
Cunillera-Domènech, Montserrat; Bernal, Elisenda; Marfany, Marta. Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita. Entreculturas 2022; (12): 30-42. |
Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Miedzy Oryginaem a Przekadem 2022; 1(55): 11-29. |
Zabalbeascoa, Patrick. Viewing Audiovisual Translation from Different Angles. Miedzy Oryginaem a Przekadem 2022; 28(1 (55)). |
Zabalbeascoa, Patrick. Traducción audiovisual en español y estudios del discurso.. Dins: López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. 1 ed. Londres: Routledge; 2022. p. 184-197. |
Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. 1 ed. Bristol: Peter Lang; 2022. |
Zabalbeascoa, Patrick. Entrada de "juego de palabras" (SPA) / "wordplay" (ENG) a l'enciclopedia ENTI de AIETI (ENCICLOPEDIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN). 2022. |
2021 (14)Bisiada M. Discursive structures and power relations in Covid-19 knowledge production. Humanities & Social Sciences Communications 2021; 8(248). |
Huang,Xiang; Bisiada, Mario. Is obesity just a health issue? Metaphorical framings of obesity in the people¿s daily. CADAAD journal 2021; 13(2): 18-40. |
Cunillera-Domènech, Montserrat; Torner, Sergi; Bach, Carme; Barberà, Gemma; Marfany, Marta; Naro Wirf, Maria. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants. Revista del CIDUI 2021; 1(5): 1-17. |
Cañada Pujols, Maria Dolors; Andújar Moreno, Gemma. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta: journal des traducteurs 2021; 66(2): 362-381. |
Cerarols Ramírez, Rosa; Ribas, Montserrat. La urgencia de la investigación feminista para cambiar los discursos académicos heteropatriarcales hegemónicos/ The urgency of feminist research to change hegemonic heteropatriarchal academic discourses.. Discurso & sociedad 2021; 15(3): 537-541. |
Marín Romero, Alba; Ribas, Montserrat. Paisajes discursivos en movimiento: análisis de la manifestación feminista del 8 de marzo de 2020 en Barcelona. Discurso & sociedad 2021; 15(3): 647-678. |
Zabalbeascoa P, Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students.. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021; (8): 359-393. |
Bisiada, Mario. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse. Dins: Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. 1 ed. Language Science Press; 2021. p. 113-140. |
Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Dins: McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. Ideology, Censorship and Translation. 1 ed. London: Routledge; 2021. |
Zabalbeascoa, Patrick. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films. Dins: Montini, D.; Ranzato, Irene. The Dialects of British English in Fictional Texts. 1 ed. London: Routledge; 2021. p. 133-149. |
Serbina, Tatiana; Bisiada, Mario; Neumann, Stella. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. Dins: Bizzoni Y, Teich E, España i Bonet C, Van Genabith J. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age. 1 ed. Association for Computational Linguistics; 2021. p. 34-45. |
Van der Meer, Clemens; Climent-Ferrando, Vicent (coords.). Accessibility for regional or minority languages to EU programmes. A practical assessment. 1 ed. Leeuwarden: Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning and Department of Culture. Government of Catalonia; 2021. |
Climent Ferrando, Vicent. Analysing the EU agreements with Spain and the UK on the use of Regional or Minority Languages. A practical assessment. 1 ed. Barcelona: Network to Promote Linguistic Diversity. Directorate General for Language Policy. Department of Culture, Government of Catalonia; 2021. |
Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. 1 ed. Language Science Press; 2021. |
2020 (10) |
Cunillera-Domènech, M.. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français2020. Babel 2020; ( ): 1-22. |
Kraus PA, Climent-Ferrando V, Frank M, Garcia N. Governing complex linguistic diversity in Barcelona, Luxembourg and Riga. Nations and Nationalism 2020; ( ). |
Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT: revista electro¿nica de dida¿ctica de la traduccio¿n y la interpretacio¿n 2020; 14( ). |
Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns: revista de traducció 2020; (27): 143-157. |
Espunya, Anna. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta: journal des traducteurs 2020; 65(2). |
Andújar Moreno, Gemma. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional. Dins: Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 3 ed. Granada: Editorial Comares; 2020. p. 173-200. |
Zabalbeascoa, Patrick. Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. Dins: Dore, Margherita (ed.). Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. 1 ed. Londres: Taylor & Francis; 2020. p. 116-136. |
Zabalbeascoa, Patrick. The Role of Humour in AVT: AVHT. Dins: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1 ed. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686. |
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. 1 ed. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020. |
2019 (15)Zabalbeascoa, Patrick; Corrius, Montse. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.. Monti: monografías de traducción e interpretación 2019; SI(4): 57-85. |
Andújar Moreno, Gemma. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso. Sendebar 2019; 30( ): 35-60. |
Climent-Ferrando, Vicent. Políticas do multilinguismo em contextos urbanos. O surgimento de um paradigma lingüístico pós-nacional. O caso de Barcelona. Ciencia e Cultura 2019; 71(4). |
Giugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria. Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity. Meta: journal des traducteurs 2019; 64(3): 748-775. |
Andújar Moreno, Gemma. Traducir clichés léxicos: la subjetividad del traductor entre literalidad e intervención. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 2(34): 321-337. |
Andújar Moreno, Gemma. Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de "dérive" y sus traducciones al español. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 34(2): 321-337. |
Bisiada, Mario. Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across languages and cultures 2019; 20(1): 35-56. |
Corrius, Montse; Zabalbeascoa, Patrick. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91. |
Climent-Ferrando, Vicent. Recensió de l'obra: Brexit, language policy and linguistic diversity. Revista de llengua i dret 2019; (71): 362-364. |
Climent-Ferrando, Vicent. Riera, Elvira (2017). Justícia lingüística i societats mixtes: una defensa de la pluralitat. Treballs de sociolingüística catalana 2019; (29): 101-102. |
Zabalbeascoa, Patrick. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. 1 ed. Peter Lang; 2019. p. 15-34. |
Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation and humour. Dins: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. 1 ed. Routledge; 2019. p. 139-156. |
Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J.. Sign languages as resilient endangered languages.. Dins: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla. Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. 1 ed. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100. |
Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. 1 ed. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187. |
Brohy, Claudine; Climent Ferrando, Vicent; Oszmiaska Pagett, Aleksandra; Ramallo, Fernando. European Charter for Regional or Minority Languages. Classroom activities. 1 ed. Publicacions del Consell d'Europa; 2019. |
2018 (24)Bisiada, Mario. A cross-linguistic analysis of the "homework" metaphor in German and English political discourse. Discourse & society 2018; 29(6): 609-628. |
Bisiada, Mario. Editing nominalisations in English-German translation: when do editors intervene?. The Translator Studies in Intercultural Communication 2018; 24(1): 35-49. |
Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4 special). |
Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19. |
Parra, G.; Bartoll, E.. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4): 343-370. |
Alsina, Victòria. Jane Austen en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25( ): 29-46. |
Vargas-Urpi, M.. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy: toward new paradigms 2018; 23(7-8): 787-803. |
Espunya, Anna; Pavic Pintaric, Anita. Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Babel 2018; 64(3). |
Alsina, Victòria; Giugliano, Marcello. Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25( ): 183-201. |
Pacho Aljanati, L.. Multilingual EU Law: a new way of thinking. European Journal of Legal Studies 2018; 10( ): 5-46. |
Vargas-Urpi, Mireia. Official bilingualism meets de facto multilingualism: Public service interpreting for the Chinese in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language 2018; (251): 37-54. |
Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25. |
Vargas-Urpi, M.. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 2018; 13(1): 1-17. |
Bisiada, Mario. The editor's invisibility: Analysing editorial intervention in translation. Target 2018; 30(2): 288-309. |
Parra, G.. Translating drug-induced language variation in cinema. Intralinea: Online Translation Journal 2018; ( ). |
Bisiada, Mario. Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translatology 2018; 26(1): 24-38. |
Marin-Lacarta, M., Vargas-Urpi, M.. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives: Studies in Translatology 2018; ( ). |
Climent-Ferrando, Vicent. «Twenty years after the entry into force of the Council of Europe's Charter for Regional or Minority Languages (1998-2018). Need for reform or statu quo?». Revista de llengua i dret 2018; (69): 1-5. |
Cunillera-Domènech, M.. Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras. Dins: Poirier, Eric; Gallego-Hernandez, Daniel. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. 1 ed. Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing; 2018. p. 165-178. |
Zabalbeascoa Terran, Patrick. Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour. Dins: Ranzato, I.; Zanotti, S.. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. 1 ed. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 2018. |
Espunya, Anna. Appraisal and Master Identities in Contemporary Spanish Crime fiction: The Case of Los Mares del Sur and its Translations into English and German. Dins: Wegener, Rebekah; Neumann, Stella; Oesterle, Antje. On Verbal Art. Essays in Honour of Ruqaiya Hasan. 1 ed. Equinox Publishing; 2018. p. 188-210. |
Miche, Elisabeth. Evidentiality, deonticity and intensification in Internet forum language. Dins: Figueras Bates C, Cabedo Nebot A (eds.). Perspective on evidentiality in Spanish. 1 ed. John Benjamins; 2018. p. 107-123. |
González Condom, Montserrat. No sé: epistemic stance, evidential grounding and scope in unplanned oral genres. Dins: Figueras Bates, Carolina; Cabedo Nebot, Adrián (eds.). Perspectives on Evidentiality in Spanish: Explorations across genres. 1 ed. John Benjamins; 2018. |
Climent-Ferrando, Vicent. Coordinació del monogràfic Vint anys de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Revista de Llengua i Dret. Escola d'Administració Pública de Catalunya; 2018. |