No s'han trobat resultats

2023 (16)

Cunillera-Domènech, M.. De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; (15/16): 3-25.

Morales Ávila, Fortunato; Miche, Elisabeth. La acción político-discursiva y su realización en el discurso atribuido. Iberoamericana 2023; XXIII(82).

Sokoli S.; Zabalbeascoa P.; Fountana M.. Subtitling activities for Foreign Language Learning: What learners and teachers think. Dins: -. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice -; 2023. p. 219-242.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. De aprendizaje de idiomas las series de los proveedores de servicios audiovisuales como recurso. Dins: Álvarez Monzoncillo, José María; Puebla Fernández, Belén; Rajas Fernández, Mario. Nuevo Nuevo Mundo. El impacto audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Instituto Cervantes; 2023. p. 389-411.

Zabalbeascoa P.; Attardo S.. Humour translation theories and strategies. Dins: Kostopoulou, Loukia; Misiou, Vasiliki; Zabalbeascoa, Patrick; Attardo, Salvatore (eds.). Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. Taylor &Francis; 2023. p. 13-32.

Cunillera, Montserrat (col.); Gelpí, Cristina (col.); Andújar, Gemma (col.). Llenguatge jurídic. Exemples de documents i exercicis. Materials de preparació per a l'examen de llenguatge jurídic de les universitats catalanes. Serveis Lingüístics (UB), Servei de Llengües (UAB), Dept. de Trad. i C. del Llenguatge (UPF), Servei de Llengües Modernes (UdG), Institut de Llengües (UdL), Servei Lingüístic (URV), Centre d'Idiomes Moderns (UOC), Serveis Lingüístics (UIC Barcelona), Servei de Llengües (UAO), Servei de Llengües Modernes (UdG); 2023.

2022 (10)

Miche, Elisabeth. Las argumentaciones enunciativas en una recomendación de un foro de Internet. Humanidades & Inovaçao 2022; Nº 4.

Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(55): 11-29.

Ranzato I.; Zabalbeascoa P.. Viewing Audiovisual Translation from Different Angles. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(1 (55)).

Zabalbeascoa, Patrick. Traducción audiovisual en español y estudios del discurso.. Dins: López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. Londres: Routledge; 2022. p. 184-197.

Pacho Aljanati, Lucie. Multilingual interpretation by the CJEU in the Area of Freedom, Security, and Justice. Dins: Kjaer, Anne Lise; Lam, Joanna (eds.). Language and Legal Interpretation in International Law. Oxford: Oxford University Press; 2022. p. 166-132.

Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Bristol: Peter Lang; 2022.

Zabalbeascoa, Patrick. Entrada de "juego de palabras" (SPA) / "wordplay" (ENG) a l'enciclopedia ENTI de AIETI (ENCICLOPEDIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN). 2022.

2021 (15)

Cunillera-Domènech, Montserrat; Torner, Sergi; Bach, Carme; Barberà, Gemma; Marfany, Marta; Naro Wirf, Maria. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants. Revista del CIDUI 2021; 1(5): 1-17.

Zabalbeascoa P, Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students.. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021; (8): 359-393.

Bisiada, Mario. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse. Dins: Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021. p. 113-140.

Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Dins: McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. Ideology, Censorship and Translation. London: Routledge; 2021.

Zabalbeascoa, Patrick. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films. Dins: Montini, D.; Ranzato, Irene. The Dialects of British English in Fictional Texts. London: Routledge; 2021. p. 133-149.

Serbina, Tatiana; Bisiada, Mario; Neumann, Stella. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. Dins: Bizzoni Y, Teich E, España i Bonet C, Van Genabith J. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age. Association for Computational Linguistics; 2021. p. 34-45.

Van der Meer, Clemens; Climent-Ferrando, Vicent (coords.). Accessibility for regional or minority languages to EU programmes. A practical assessment. Leeuwarden: Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning and Department of Culture. Government of Catalonia; 2021.

Climent Ferrando, Vicent. Analysing the EU agreements with Spain and the UK on the use of Regional or Minority Languages. A practical assessment. Barcelona: Network to Promote Linguistic Diversity. Directorate General for Language Policy. Department of Culture, Government of Catalonia; 2021.

Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021.

2020 (10)

Kraus PA, Climent-Ferrando V, Frank M, Garcia N. Governing complex linguistic diversity in Barcelona, Luxembourg and Riga. Nations and Nationalism 2020.

Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2020; 14.

Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns: revista de traducció 2020; (27): 143-157.

Andújar Moreno, Gemma. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional. Dins: Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 3 ed. Granada: Editorial Comares; 2020. p. 173-200.

Zabalbeascoa, Patrick. The Role of Humour in AVT: AVHT. Dins: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686.

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020.

2019 (15)

Zabalbeascoa, Patrick; Corrius, Montse. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.. Monti: monografías de traducción e interpretación 2019; SI(4): 57-85.

Andújar Moreno, Gemma. Traducir clichés léxicos: la subjetividad del traductor entre literalidad e intervención. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 34(2): 321-337.

Andújar Moreno, Gemma. Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de "dérive" y sus traducciones al español. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 34(2): 321-337.

Corrius, Montse; Zabalbeascoa, Patrick. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91.

Climent-Ferrando, Vicent. Recensió de l'obra: Brexit, language policy and linguistic diversity. Revista de Llengua i Dret 2019; (71): 362-364.

Climent-Ferrando, Vicent. Riera, Elvira (2017). Justícia lingüística i societats mixtes: una defensa de la pluralitat. Treballs de sociolingüística catalana 2019; (29): 101-102.

Zabalbeascoa, Patrick. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. Peter Lang; 2019. p. 15-34.

Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation and humour. Dins: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge; 2019. p. 139-156.

Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J.. Sign languages as resilient endangered languages.. Dins: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla. Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100.

Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187.

Brohy, Claudine; Climent Ferrando, Vicent; Oszmiaska Pagett, Aleksandra; Ramallo, Fernando. European Charter for Regional or Minority Languages. Classroom activities. Publicacions del Consell d'Europa; 2019.

2018 (23)

Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4 special).

Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19.

Parra, G.; Bartoll, E.. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4): 343-370.

Alsina, Victòria. Jane Austen en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25: 29-46.

Vargas-Urpi, M.. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy: toward new paradigms 2018; 23(7-8): 787-803.

Alsina, Victòria; Giugliano, Marcello. Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25: 183-201.

Pacho Aljanati, L.. Multilingual EU Law: a new way of thinking. European Journal of Legal Studies 2018; 10: 5-46.

Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25.

Vargas-Urpi, M.. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 2018; 13(1): 1-17.

Parra, G.. Translating drug-induced language variation in cinema. Intralinea: Online Translation Journal 2018.

Bisiada, Mario. Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 2018; 26(1): 24-38.

Marin-Lacarta, M., Vargas-Urpi, M.. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 2018.

Cunillera-Domènech, M.. Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras. Dins: Poirier, Eric; Gallego-Hernandez, Daniel. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing; 2018. p. 165-178.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour. Dins: Ranzato, I.; Zanotti, S.. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 2018.

Espunya, Anna. Appraisal and Master Identities in Contemporary Spanish Crime fiction: The Case of Los Mares del Sur and its Translations into English and German. Dins: Wegener, Rebekah; Neumann, Stella; Oesterle, Antje. On Verbal Art. Essays in Honour of Ruqaiya Hasan. Equinox Publishing; 2018. p. 188-210.

Miche, Elisabeth. Evidentiality, deonticity and intensification in Internet forum language. Dins: Figueras Bates C, Cabedo Nebot A (eds.). Perspective on evidentiality in Spanish. John Benjamins; 2018. p. 107-123.

González Condom, Montserrat. No sé: epistemic stance, evidential grounding and scope in unplanned oral genres. Dins: Figueras Bates, Carolina; Cabedo Nebot, Adrián (eds.). Perspectives on Evidentiality in Spanish: Explorations across genres. John Benjamins; 2018.

Climent-Ferrando, Vicent. Coordinació del monogràfic Vint anys de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Revista de Llengua i Dret. Escola d'Administració Pública de Catalunya; 2018.