Producció científica
2025 (4)Igareda P.. Practice report: How Can the Audio Description of Screen Adaptations Benefit from Literary Works? A Pedagogical Proposal Illustrated by The Queen¿s Gambit. Journal of Audiovisual Translation 2025; 8(1). |
Amorós Negre C, Grzech K. An ethnography of Valencian language policy and planning through the linguistic landscape. Dins: AAVV. Ethnographic Landscapes and Language Ideologies in the Spanish State. Taylor and Francis; 2025. p. 40-64. |
Grzech K. Discourse, information structure, and evidentiality in the Central Andes. Dins: AAVV. The oxford guide to the languages of the central andes. Oxford University Press; 2025. p. 635-666. |
Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Translation. Routledge; 2025. |
2024 (14)Espunya A.. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature 2024. |
Li H.; Bisiada M.; Xu Y.. Applying the Discourse Dynamics Approach to metaphors for women in the Spanish translation of the Chinese novel Wei Cheng. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 2024. |
Hochberg A.D.. Cross-cultural adaptation of the writer-reader relationship in non-translated and translated English health information websites on HIV and TB diagnostic testing. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 2024; (41): 199-219. |
Igareda P.. Didactic transmedia storytelling: The case of Josep and the teaching of Catalan. Paralleles 2024; 36(1): 182-198. |
Cunillera-Domènech M, Cañada Pujols MD. La expresión lingüístico-discursiva de la valoración en la retroalimentación correctiva escrita. Estudio de caso sobre prácticas de traducción. Pragmalinguistica 2024; 32: 197-218. |
Cañada Pujols MD, Andújar Moreno G. Los comentarios globales de los docentes en el aula de traducción especializada. Focos y estrategias discursivas de retroalimentación correctiva escrita. Hikma 2024; 23(2): 1-25. |
Cañada MD, Andújar G. Retroalimentación para el Aprendizaje de la Traducción: Estudio de Caso Exploratorio. Feedback for Translation Learning: An Exploratory Case Study. Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa 2024; 17(2): 27-44. |
Bisiada M.. The discursive construction of a new reality in Olaf Scholz's Zeitenwende speech. Critical Discourse Studies 2024; 1-18. |
Cañada Pujols, Maria Dolors; Andújar Moreno, Gemma. The how and why of written corrective feedback modalities in translation training. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2024. |
Ananiadou E., Miche E.. The museum project of the Cases Barates: An actor in the semantic space of the Barcelona housing conflict. Punctum: international journal of semiotics 2024; 10(2): 17-36. |
G Andújar, MD Cañada Pujols. Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study. Interpreter and Translator Trainer 2024; 18(1): 58-76. |
Cunillera-Domènech, M. Variation terminologique diatopique en traduction juridique: proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol. Revista de Llengua i Dret 2024; 82: 229-246. |
Lu Y, Espunya A. Investigating beauty standards through appraisal theory: A corpus of Chinese-Spanish product detail pages. Dins: Maci, Stefania; McGlashan, Mark. (Critical) Discourse Studies and the (new?) normal. Peter Lang; 2024. p. 223-241. |
Zabalbeascoa, Patrick. Funny Foreigners. Sometimes not so funny and not so foreign. Dins: Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick (eds.). The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave; 2024. p. 409-430. |
2023 (15)Bisiada, Mario; Czulo, Oliver; Schmitt, Eleonore. #MeToo in drei Sprachen: Qualitative Analyse von Konzepten und Diskursmustern im Englischen, Deutschen und Spanischen anhand von Twitter. Deutsche Sprache 2023; 2023(1). |
Bisiada M.; Czulo O.; Schmitt E.. #MeToo in three languages: Qualitative analysis of concepts and discourse patterns in English, German and Spanish based on Twitter MeToo in drei Sprachen: Qualitative Analyse von Konzepten und Diskursmustern im Englischen, Deutschen und Spanischen anhand von Twitter. Deutsche Sprache 2023; 51(1): 51-77. |
Espunya A.. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 2023; 37(3): 50-71. |
MD Cañada Pujols, G Andújar Moreno. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio. Trans 2023; 27: 215-231. |
Cunillera-Domènech, M.. De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; (15/16): 3-25. |
Morales Ávila, Fortunato; Miche, Elisabeth. La acción político-discursiva y su realización en el discurso atribuido. Iberoamericana América latina, España, Portugal 2023; XXIII(82). |
Cunillera-Domènech M.. Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar 2023; 34: 26-44. |
Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Special Issue "New Trends, Challenges and Discoveries in the Translation of Multilingualism in Fiction". Languages 2023; 8(8). |
Bernal E, Marfany M, Cunillera-Domènech M. Traducción entre lenguas propias (español-catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2023; 17: 21-36. |
Hochberg AD. Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts. SKASE Journal of Translation and Interpretation 2023; 16(2): 64-87. |
Sokoli S.; Zabalbeascoa P.; Fountana M.. Subtitling activities for Foreign Language Learning: What learners and teachers think. Dins: -. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice -; 2023. p. 219-242. |
Zabalbeascoa Terran, Patrick. De aprendizaje de idiomas las series de los proveedores de servicios audiovisuales como recurso. Dins: Álvarez Monzoncillo, José María; Puebla Fernández, Belén; Rajas Fernández, Mario. Nuevo Nuevo Mundo. El impacto audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Instituto Cervantes; 2023. p. 389-411. |
Irene Ranzato, Patrick Zabalbeascoa. The Joy of Multilingualism. Dins: Álvarez Monzoncillo, José María; Puebla Fernández, Belén; Rajas Fernández, Mario. Nuevo Nuevo Mundo. El impacto audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Instituto Cervantes; 2023. p. 1-6. |
Zabalbeascoa P.; Attardo S.. Humour translation theories and strategies. Dins: Kostopoulou, Loukia; Misiou, Vasiliki; Zabalbeascoa, Patrick; Attardo, Salvatore (eds.). Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. Taylor &Francis; 2023. p. 13-32. |
Cunillera-Domènech, M (col.); Gelpí, Cristina (col.); Andújar, Gemma (col.). Llenguatge jurídic. Exemples de documents i exercicis. Materials de preparació per a l'examen de llenguatge jurídic de les universitats catalanes. Serveis Lingüístics (UB), Servei de Llengües (UAB), Dept. de Trad. i C. del Llenguatge (UPF), Servei de Llengües Modernes (UdG), Institut de Llengües (UdL), Servei Lingüístic (URV), Centre d'Idiomes Moderns (UOC), Serveis Lingüístics (UIC Barcelona), Servei de Llengües (UAO), Servei de Llengües Modernes (UdG); 2023. |
2022 (13)Andújar G, Vargas-Urpí M. "It is hereby certified!": A contrastive analysis of a Chinese-Spanish corpus of notarized translations ["¡Por el presente se certifica!" Análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas]. Revista Espanola de Linguistica Aplicada 2022; 35(2): 395-424. |
Bisiada M.. Discourse and social cohesion in and after the Covid-19 pandemic. Media and Communication 2022; 10(2). |
Cunillera-Domènech, Montserrat; Bernal, Elisenda; Marfany, Marta. Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita. Entreculturas 2022; (12): 30-42. |
Miche, Elisabeth. Las argumentaciones enunciativas en una recomendación de un foro de Internet. Humanidades & Inovaçao 2022; Nº 4. |
Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(55): 11-29. |
Ranzato I.; Zabalbeascoa P.. Viewing Audiovisual Translation from Different Angles. Miedzy Oryginalem a Przekladem 2022; 28(1 (55)). |
Zabalbeascoa, Patrick. Traducción audiovisual en español y estudios del discurso.. Dins: López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. Londres: Routledge; 2022. p. 184-197. |
Pacho Aljanati, Lucie. Multilingual interpretation by the CJEU in the Area of Freedom, Security, and Justice. Dins: Kjaer, Anne Lise; Lam, Joanna (eds.). Language and Legal Interpretation in International Law. Oxford: Oxford University Press; 2022. p. 166-132. |
Corrius M, Espasa E, Zabalbeascoa P. The multilingual text: A challenge for audio description. Dins: Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Bristol: Peter Lang; 2022. p. 147-171. |
Hochberg AD. Analyzing pragmatic determinants in multilingual health communication. Dins: Alexandre MF, Caels F, Marques G, Mendes M, Conde I. Artigos selecionados da 29ª Conferência Europeia de Linguística Sistémico-Funcional (ESFLC2019). Politécnico de Leiria, Escola Superior; 2022. |
Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Bristol: Peter Lang; 2022. |
Alexander Graham Bell Association for the Deaf and Hard of Hearing. Interview to Amy Dara Hochberg: From Yoga Teacher to Multilingual Health Translator. 2022. |
Zabalbeascoa, Patrick. Entrada de "juego de palabras" (SPA) / "wordplay" (ENG) a l'enciclopedia ENTI de AIETI (ENCICLOPEDIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN). 2022. |
2021 (15)Andújar Moreno, Gemma. Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice. A situated project-based approach.. inTRAlinea 2021; 23: 1-11. |
Bisiada M. Discursive structures and power relations in Covid-19 knowledge production. Humanities and Social Sciences Communications 2021; 8(248). |
Huang,Xiang; Bisiada, Mario. Is obesity just a health issue? Metaphorical framings of obesity in the people¿s daily. CADAAD journal 2021; 13(2): 18-40. |
Cunillera-Domènech, Montserrat; Torner, Sergi; Bach, Carme; Barberà, Gemma; Marfany, Marta; Naro Wirf, Maria. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants. Revista del CIDUI 2021; 1(5): 1-17. |
MD Cañada-Pujols, G Andújar Moreno. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta (Canada) 2021; 66(2): 362-381. |
Cerarols Ramírez, Rosa; Ribas, Montserrat. La urgencia de la investigación feminista para cambiar los discursos académicos heteropatriarcales hegemónicos/ The urgency of feminist research to change hegemonic heteropatriarchal academic discourses.. Discurso y Sociedad 2021; 15(3): 537-541. |
Marín Romero, Alba; Ribas, Montserrat. Paisajes discursivos en movimiento: análisis de la manifestación feminista del 8 de marzo de 2020 en Barcelona. Discurso y Sociedad 2021; 15(3): 647-678. |
Zabalbeascoa P, Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students.. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021; (8): 359-393. |
Bisiada, Mario. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse. Dins: Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021. p. 113-140. |
Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Dins: McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. Ideology, Censorship and Translation. London: Routledge; 2021. |
Zabalbeascoa, Patrick. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films. Dins: Montini, D.; Ranzato, Irene. The Dialects of British English in Fictional Texts. London: Routledge; 2021. p. 133-149. |
Serbina, Tatiana; Bisiada, Mario; Neumann, Stella. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. Dins: Bizzoni Y, Teich E, España i Bonet C, Van Genabith J. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age. Association for Computational Linguistics; 2021. p. 34-45. |
Van der Meer, Clemens; Climent-Ferrando, Vicent (coords.). Accessibility for regional or minority languages to EU programmes. A practical assessment. Leeuwarden: Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning and Department of Culture. Government of Catalonia; 2021. |
Climent Ferrando, Vicent. Analysing the EU agreements with Spain and the UK on the use of Regional or Minority Languages. A practical assessment. Barcelona: Network to Promote Linguistic Diversity. Directorate General for Language Policy. Department of Culture, Government of Catalonia; 2021. |
Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. Language Science Press; 2021. |
2020 (12) |
Cunillera-Domènech, M.. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel 2020; 1-22. |
Kraus PA, Climent-Ferrando V, Frank M, Garcia N. Governing complex linguistic diversity in Barcelona, Luxembourg and Riga. Nations and Nationalism 2020. |
G Andújar Moreno, MD Cañada-Pujols. Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT: revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 2020; 14. |
Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns 2020; (27): 143-157. |
Moreno GA, Pujols MDC. Reception and use of sworn translations in the Catalan university administration: preliminary observations Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns 2020; 27(0): 143-157. |
Espunya, Anna. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta (Canada) 2020; 65(2): 440-458. |
Andújar Moreno, Gemma. Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián. La traducción jurada de certificados de registro civil. Manual para el traductor-intérprete jurado. Berlín, Peter Lang, 2018, 145 p. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 123). Quaderns 2020; (27): 210-212. |
Zabalbeascoa P. Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. Dins: -. Humour translation in the age of multimedia. Taylor and Francis; 2020. p. 116-135. |
Andújar Moreno, Gemma. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional. Dins: Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 3 ed. Granada: Editorial Comares; 2020. p. 173-200. |
Zabalbeascoa, Patrick. The Role of Humour in AVT: AVHT. Dins: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686. |
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020. |
2019 (15)Corrius M.; Zabalbeascoa P.. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91. |
Moreno G.A.. Traducir clichés léxicos: la subjetividad del traductor entre literalidad e intervención. Theleme 2019; 34(2): 321-337. |
Zabalbeascoa P.; Corrius M.. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2019; SI(4): 57-85. |
Moreno G.A.. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso. Sendebar 2019; 30: 35-60. |
Climent-Ferrando, Vicent. Políticas do multilinguismo em contextos urbanos. O surgimento de um paradigma lingüístico pós-nacional. O caso de Barcelona. Ciencia e Cultura 2019; 71(4). |
Giugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria. Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity. Meta (Canada) 2019; 64(3): 748-775. |
Andújar Moreno, Gemma. Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de "dérive" y sus traducciones al español. Theleme 2019; 34(2): 321-337. |
Bisiada, Mario. Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across languages and cultures 2019; 20(1): 35-56. |
Climent-Ferrando, Vicent. Recensió de l'obra: Brexit, language policy and linguistic diversity. Revista de Llengua i Dret 2019; (71): 362-364. |
Climent-Ferrando, Vicent. Riera, Elvira (2017). Justícia lingüística i societats mixtes: una defensa de la pluralitat. Treballs de sociolingüística catalana 2019; (29): 101-102. |
Zabalbeascoa, Patrick. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. Peter Lang; 2019. p. 15-34. |
Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation and humour. Dins: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Routledge; 2019. p. 139-156. |
Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J.. Sign languages as resilient endangered languages.. Dins: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla. Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100. |
Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187. |
Brohy, Claudine; Climent Ferrando, Vicent; Oszmiaska Pagett, Aleksandra; Ramallo, Fernando. European Charter for Regional or Minority Languages. Classroom activities. Publicacions del Consell d'Europa; 2019. |
2018 (24)Bisiada, Mario. A cross-linguistic analysis of the "homework" metaphor in German and English political discourse. Discourse & society 2018; 29(6): 609-628. |
Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2018; (4 special). |
Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19. |
Parra, G.; Bartoll, E.. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI) 2018; (4): 343-370. |
Alsina, Victòria. Jane Austen en català. Quaderns 2018; 25: 29-46. |
Vargas-Urpi, M.. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy: toward new paradigms 2018; 23(7-8): 787-803. |
Espunya, Anna; Pavic Pintaric, Anita. Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Babel 2018; 64(3). |
Alsina, Victòria; Giugliano, Marcello. Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català. Quaderns 2018; 25: 183-201. |
Pacho Aljanati, L.. Multilingual EU Law: a new way of thinking. European Journal of Legal Studies 2018; 10: 5-46. |
Vargas-Urpi, Mireia. Official bilingualism meets de facto multilingualism: Public service interpreting for the Chinese in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language 2018; (251): 37-54. |
Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25. |
Vargas-Urpi, M.. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. Interpreter and Translator Trainer 2018; 13(1): 1-17. |