No s'han trobat resultats

2022 (8)

Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, Patrick. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Miedzy Oryginaem a Przekadem 2022; 1(55): 11-29.

Zabalbeascoa, Patrick. Viewing Audiovisual Translation from Different Angles. Miedzy Oryginaem a Przekadem 2022; 28(1 (55)).

Zabalbeascoa, Patrick. Traducción audiovisual en español y estudios del discurso.. Dins: López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. 1 ed. Londres: Routledge; 2022. p. 184-197.

Corrius, Montse; Espasa, Eva; Zabalbeascoa, Patrick (ed.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. 1 ed. Bristol: Peter Lang; 2022.

Zabalbeascoa, Patrick. Entrada de "juego de palabras" (SPA) / "wordplay" (ENG) a l'enciclopedia ENTI de AIETI (ENCICLOPEDIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN). 2022.

2021 (14)

Cunillera-Domènech, Montserrat; Torner, Sergi; Bach, Carme; Barberà, Gemma; Marfany, Marta; Naro Wirf, Maria. La docència en temps de pandèmia: percepció i valoració per part dels estudiants. Revista del CIDUI 2021; 1(5): 1-17.

Cañada Pujols, Maria Dolors; Andújar Moreno, Gemma. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta: journal des traducteurs 2021; 66(2): 362-381.

Zabalbeascoa P, Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students.. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021; (8): 359-393.

Bisiada, Mario. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse. Dins: Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. 1 ed. Language Science Press; 2021. p. 113-140.

Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Dins: McLaughlin, Martin; Muñoz-Basols, Javier. Ideology, Censorship and Translation. 1 ed. London: Routledge; 2021.

Zabalbeascoa, Patrick. Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films. Dins: Montini, D.; Ranzato, Irene. The Dialects of British English in Fictional Texts. 1 ed. London: Routledge; 2021. p. 133-149.

Serbina, Tatiana; Bisiada, Mario; Neumann, Stella. Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. Dins: Bizzoni Y, Teich E, España i Bonet C, Van Genabith J. Proceedings of the First Workshop on Modelling Translation - Translatology in the Digital Age. 1 ed. Association for Computational Linguistics; 2021. p. 34-45.

Van der Meer, Clemens; Climent-Ferrando, Vicent (coords.). Accessibility for regional or minority languages to EU programmes. A practical assessment. 1 ed. Leeuwarden: Mercator Research Centre on Multilingualism and Language Learning and Department of Culture. Government of Catalonia; 2021.

Climent Ferrando, Vicent. Analysing the EU agreements with Spain and the UK on the use of Regional or Minority Languages. A practical assessment. 1 ed. Barcelona: Network to Promote Linguistic Diversity. Directorate General for Language Policy. Department of Culture, Government of Catalonia; 2021.

Bisiada, Mario (ed.). Empirical studies in translation and discourse. 1 ed. Language Science Press; 2021.

2020 (10)

Kraus PA, Climent-Ferrando V, Frank M, Garcia N. Governing complex linguistic diversity in Barcelona, Luxembourg and Riga. Nations and Nationalism 2020; ( ).

Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción. REDIT: revista electro¿nica de dida¿ctica de la traduccio¿n y la interpretacio¿n 2020; 14( ).

Andújar Moreno, Gemma; Cañada Pujols, Maria Dolors. Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana: observacions preliminars. Quaderns: revista de traducció 2020; (27): 143-157.

Andújar Moreno, Gemma. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional. Dins: Barceló Martínez, Tanagua; Delgado Pugés, Iván; San Ginés Aguilar, Pedro (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). 3 ed. Granada: Editorial Comares; 2020. p. 173-200.

Zabalbeascoa, Patrick. The Role of Humour in AVT: AVHT. Dins: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1 ed. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686.

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac. Manual de traducció anglès-català. 1 ed. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020.

2019 (15)

Zabalbeascoa, Patrick; Corrius, Montse. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.. Monti: monografías de traducción e interpretación 2019; SI(4): 57-85.

Giugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria. Seeing the image of one's culture through the image of another: translating images of national identity. Meta: journal des traducteurs 2019; 64(3): 748-775.

Andújar Moreno, Gemma. Traducir clichés léxicos: la subjetividad del traductor entre literalidad e intervención. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 2(34): 321-337.

Andújar Moreno, Gemma. Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de "dérive" y sus traducciones al español. Thélème revista complutense de estudios franceses 2019; 34(2): 321-337.

Corrius, Montse; Zabalbeascoa, Patrick. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91.

Climent-Ferrando, Vicent. Recensió de l'obra: Brexit, language policy and linguistic diversity. Revista de llengua i dret 2019; (71): 362-364.

Climent-Ferrando, Vicent. Riera, Elvira (2017). Justícia lingüística i societats mixtes: una defensa de la pluralitat. Treballs de sociolingüística catalana 2019; (29): 101-102.

Zabalbeascoa, Patrick. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. 1 ed. Peter Lang; 2019. p. 15-34.

Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Translation and humour. Dins: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. 1 ed. Routledge; 2019. p. 139-156.

Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J.. Sign languages as resilient endangered languages.. Dins: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla. Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. 1 ed. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100.

Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. 1 ed. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187.

Brohy, Claudine; Climent Ferrando, Vicent; Oszmiaska Pagett, Aleksandra; Ramallo, Fernando. European Charter for Regional or Minority Languages. Classroom activities. 1 ed. Publicacions del Consell d'Europa; 2019.

2018 (24)

Bisiada, Mario. Editing nominalisations in English-German translation: when do editors intervene?. The Translator Studies in Intercultural Communication 2018; 24(1): 35-49.

Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4 special).

Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19.

Parra, G.; Bartoll, E.. El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4): 343-370.

Alsina, Victòria. Jane Austen en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25( ): 29-46.

Vargas-Urpi, M.. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy: toward new paradigms 2018; 23(7-8): 787-803.

Alsina, Victòria; Giugliano, Marcello. Llengua, identitat i traducció: Translations de Brian Friel en català. Quaderns: revista de traducció 2018; 25( ): 183-201.

Pacho Aljanati, L.. Multilingual EU Law: a new way of thinking. European Journal of Legal Studies 2018; 10( ): 5-46.

Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25.

Vargas-Urpi, M.. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 2018; 13(1): 1-17.

Parra, G.. Translating drug-induced language variation in cinema. Intralinea: Online Translation Journal 2018; ( ).

Marin-Lacarta, M., Vargas-Urpi, M.. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives: Studies in Translatology 2018; ( ).

Cunillera-Domènech, M.. Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras. Dins: Poirier, Eric; Gallego-Hernandez, Daniel. Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. 1 ed. Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing; 2018. p. 165-178.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour. Dins: Ranzato, I.; Zanotti, S.. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. 1 ed. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 2018.

Espunya, Anna. Appraisal and Master Identities in Contemporary Spanish Crime fiction: The Case of Los Mares del Sur and its Translations into English and German. Dins: Wegener, Rebekah; Neumann, Stella; Oesterle, Antje. On Verbal Art. Essays in Honour of Ruqaiya Hasan. 1 ed. Equinox Publishing; 2018. p. 188-210.

Miche, Elisabeth. Evidentiality, deonticity and intensification in Internet forum language. Dins: Figueras Bates C, Cabedo Nebot A (eds.). Perspective on evidentiality in Spanish. 1 ed. John Benjamins; 2018. p. 107-123.

González Condom, Montserrat. No sé: epistemic stance, evidential grounding and scope in unplanned oral genres. Dins: Figueras Bates, Carolina; Cabedo Nebot, Adrián (eds.). Perspectives on Evidentiality in Spanish: Explorations across genres. 1 ed. John Benjamins; 2018.

Climent-Ferrando, Vicent. Coordinació del monogràfic Vint anys de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries. Revista de Llengua i Dret. Escola d'Administració Pública de Catalunya; 2018.