Publicacions seleccionades / Publicaciones seleccionadas /Selected Publications

 

2021. submitted. NRSA as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations.

2020. 'Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns'. Meta: Translators' Journal 65(2). https://doi.org/10.7202/1075844ar

2018. With Anita Pavić Pintarić (U. Zadar). 'Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Vázquez Montalbán's Los mares del sur in English and Croatian', Babel 64(3): 348-369  http://doi.org/10.1075/babel.00042.esp.

2018. 'Appraisal and master identities in contemporary Spanish crime fiction and its translations'. In Rebekah Wegener, Antje Oesterle, Stella Neumann (eds.) On Verbal Art: essays in honour of Ruqaiya Hasan. Sheffield: Equinox. 

2017. With Victòria Alsina and Maria Wirf Naro 'An Appraisal Theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations'. International Journal of Literary Linguistics, vol 6:1. Special Issue: Research Agendas in Literary Linguistics. http://www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll/article/view/103

2016. with Anita Pavić Pintarić (U. Zadar). "Identität und Emotionalität in Vázquez Montalbáns Carvalho Roman Los mares del sur und seinen deutschen Übersetzungen". In: A. Pavić Pintarić, Z. Sambunjak and T. Zelic (eds.)  Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. Tübingen: Günter Narr. 127-143. http://narr-starter.de/magento/index.php/sprachliche-konstituierung-der-identitat-durch-emotionalitat.html

2014. 'Shifting points of view: the translation of suspense-building narrative style'. In S. M. Cadera & Anita Pavić Pintarić (eds.) The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi. 193-206.

2014. ‘The UPF Learner Translation Corpus as a resource for translator training’, Language Resources and Evaluation, 48 (1). 33-43
Doi:10.1007/s10579-013-9260-1

2013. ‘Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus’. In S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (eds) Twenty Years of Learner Corpus Research: Looking back, Moving ahead. Corpora and Language in Use – Proceedings 1. 129-137. Louvain-la-Neuve (Belgium): Presses Universitaires de Louvain.

2012. Brumme, J. y A. Espunya (eds) The Translation of Fictive Dialogue. Series “Approaches to Translation Studies”, vol 35, 316 pages.  Amsterdam/New York:  Rodopi. http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+35

2012. Brumme, J. y A. Espunya (2012) ‘Background and justification’. In J. Brumme and A. Espunya (eds) The Translation of Fictive Dialogue. 7-31.

2012. ‘Sentence connection in fictive dialogue’. In J. Brumme and A. Espunya (eds) The Translation of Fictive Dialogue. 199-215.

2010. ‘El significat dels predicats i els valors semàntics del gerundi postoracional’. Estudis Romànics, 32: 73-100. 

2009. ‘La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones’. In: V. Alsina, G. Andújar & M. Tricás (eds) La representación del discurso individual en traducción. Series Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, vol 53. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Brussels, New York, Vienna: Peter Lang. 127-148.

2008. ‘El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men’ In:  J. Brumme y H. Resinger (eds) La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana /Frankfurt am Main: Vervuert. 59-77.

2007. ‘Informativeness and explicit linking in the translation of the English V-ing free adjuncts into Catalan’,Languages in Contrast, 7(2): 143-166.

2007. ‘Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on interclausal relationships’. Belgian Journal of Linguistics 21(1): 67- 86.

2004. ‘Una propuesta de interfaz sintaxis-semántica de la distinción canté-cantaba sin rasgo [+/- perfectivo]’. In Luis García Fernández y Bruno Camus Bergareche (eds) El pretérito imperfecto Madrid: Gredos. 379-404

2002. Espunya, Anna; Zabalbeascoa, Patrick. ‘Metaphorical Expressions in English and Spanish Stock Market Journalistic Texts’. In: K. M. Jaszczolt and Ken Turner (eds.)  Meaning Through Language Contrast. Pragmatics and Beyond Series, vol 1. 159-180. Amsterdam: John Benjamins.

2001. ‘Contrastive and Translational Issues in Rendering the English Progressive Form into Spanish and Catalan: an Informant-based Study’. Méta 46(3): 535-551.  

1998. ‘On the Semantics of the Spanish Progressive Sequence ir + gerund’. Belgian Journal of Linguistics 12:21-42. Amsterdam: John Benjamins.