Atrás Marta Marfany, profesora de la UPF, traduce al catalán "Solito" de Javier Zamora, una novela sobre el drama migratorio con mirada infantil

Marta Marfany, profesora de la UPF, traduce al catalán "Solito" de Javier Zamora, una novela sobre el drama migratorio con mirada infantil

La versión en catalán de la obra, originariamente en inglés, es fruto del trabajo de Marta Marfany, profesora de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF. El original combina el inglés con expresiones en castellano, sobre todo salvadoreñas y mejicanas, y uno de los principales retos de la traducción ha sido mantener el efecto de ese contraste lingüístico sobre el lector.

26.04.2024

Imatge inicial

Muchas de las obras en catalán que vimos en las paradas callejeras durante la Diada de Sant Jordi o que se venden en las librerías durante todo el año no están escritas originariamente en esta lengua. Son fruto de la labor de los traductores y traductoras, que acercan la obra original a la lengua y la cultura catalanas. Una de estas obras es Solito. Una història real, traducida al catalán por Marta Marfany partiendo del original en inglés del autor de la obra, Javier Zamora. Marfany es profesora de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF.

La obra, de Edicions del Periscopi, se publicó en enero de este año y éste ha sido el primer Sant Jordi en el que se ha podido encontrar en las paradas de libros. Solito. Una història real es la narración de la experiencia migratoria desde la mirada de un niño de 9 años, que emprende solo una ruta desde su pequeño pueblo de El Salvador hasta la frontera de Estados Unidos, donde le espera su madre a la que hace años que nueve ve. Durante el periplo migratorio, que le hará cruzar por Guatemala y México, se enfrentará a múltiples dificultades, que podrá superar con la ayuda de las personas que van apareciendo por el camino. Solito es una novela sobre la humanidad necesaria, la familia inesperada.

Marta Marfany, con 20 años de experiencia en el sector editorial (en la corrección, edición y traducción), remarca que traducir esta obra ha supuesto un “reto muy interesante”, especialmente por el hecho que el original en inglés combine esta lengua con varios términos en castellano sobre todo de El Salvador y México. El mismo título de la obra es una buena muestra, ya que el término Solito también forma parte del de de su versión original en inglés.

Acerca del proceso de traducción, Marta Marfany asegura: “Ha sido muy divertido enfrentarse a una situación extraña que no se produce habitualmente, la de tener que traducir al catalán un texto en inglés con muchas palabras en castellano. Y además en una variedad del castellano, el salvadoreño, que los catalanohablantes no conocemos demasiado”. Añade que ha tratado de mantenerse lo máximo fiel posible a la versión original, "pero sin generar rechazo al lector catalán", manteniendo todas las palabras en castellano salvadoreño pero adaptando algunos de ellos de tipo general siguiendo unos criterios de traducción.

Aunque considera que el catalán "permite reproducir mejor la situación del lector original" que de otras lenguas a las que se ha traducido la obra (como el castellano, el francés o el italiano), expone que su trabajo ha requerido tomar varias decisiones para mantener el espíritu del texto original. A modo de ejemplo, algunas de estas decisiones han sido no mantener algunas veces expresiones corrientes también en el castellano peninsular que tienen un equivalente en catalán (como bueno, vale, pues u ojalá), que no son específicas del castellano salvadoreño. Sin embargo, hay algunas excepciones por motivos de diversa índole, por ejemplo el protagonista tiene tendencia a repetir la cuña también, por lo que esta palabra se ha mantenido en castellano. Se ha optado por mantener todas las expresiones en castellano salvadoreño, salvo alguna que no tenía el mismo significado que en castellano peninsular y podía generar equívocos a los lectores catalanes. Para compensar la supresión de estos términos, se han añadido otros salvadoreños en otros fragmentos del texto, para que la versión catalana mantuviera globalmente el contraste de lenguas del original.

La trayectoria de Marta Marfany

Marta Marfany (imagen de Edicions del Periscopi).

Marta Marfany es profesora agregada a la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra. Imparte docencia en los ámbitos de la traducción humanística y literaria, de la literatura francesa, de la literatura catalana y de la traducción y comparación entre las lenguas catalana y española. Sus líneas de investigación son la traducción de poesía, las traducciones medievales y del Renacimiento y la traducción y recepción en el ámbito literario catalán del siglo XX. Ha traducido a autores clásicos de la literatura francesa, como Émile Zola, Honoré de Balzac, Paul Valéry, Samuel Beckett, Théophile Gautier y Guy de Maupassant, y también autores contemporáneos, entre ellos Philippe Delerm, Jérôme Ferrari, Ivan Jablonka y Marie NDiaye. También ha traducido algunos de los nombres más destacados de la novela gráfica actual, como Riad Sattouf, Catel & Bocquet y Pénélope Bagieu.

Licenciada en Filología Francesa y Románica (1996) y en Filología Catalana (1997) por la Universidad Autónoma de Barcelona, ​​se doctoró en 2008 con una tesis de la traducción catalana medieval de un texto poético francés del siglo XV.

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación